慈利楚简试读
作者:何有祖  發布時間:2005-11-27 00:00:00

(首发) 

  張春龍先生的《慈利楚簡概述》一文詳細介紹了慈利楚簡[1],張文將發表于1995年第2期《考古學報》以及《湖南考古漫步》的慈利楚簡分爲甲、乙兩部分,並附釋文(爲方便引用,下文徑稱“原釋文”),筆者受張文啓發,更受簡帛論壇諸談友砥礪,有一些心得,今不揣淺陋,寫成以就教于方家。 

甲3:……自者,其身果死則免于罪安(焉),其身不[死則]
  “者”,原釋文缺。據圖版,“自”、“其”之間實有一字作。郭店《成之聞之》3號簡“者”作丌(其)所才(在)~內〇(矣),與之形同。字當釋為“者”。

  “罪”後一字,原釋“女”。其圖版作,“另眼”先生看作“安”,而讀作“焉”並屬上讀,且在“不”後補“死則”兩字[2],文義甚恰。“"八風不動”先生則讀作“自者,其身果死則免于罪,女(如)其身不[死則]”[3]。似亦可通。《論語·述而》“子曰:‘富而可求也,虽执鞭之士,吾亦為之。如不可求,从吾所好。’”“如”字用法同。
      準此,在圖版不清的情况下,兩解似皆可成立:
     1、字隷作“女”,讀作“如”,下讀。
     2、字隷作“女”,看作“安”之殘筆(直接以為“安”之殘筆亦可),讀作“焉”。 

甲4:[兄]弟相爱也,則尃(傅)慼(戚)不發(廢),(弔)死昏(問)疾則
  “弟”,圖版作,原釋文作“弗”。楚簡的“弗”字作:

  君子~言尔 (郭店《忠信之道》5)   君子~言 (上博《緇衣》16)

  與之差異較大。當非“弗”字。而楚簡“弟”字作

  匿(暱)至〇(從)父兄~不可〇(證)(包山楚簡138)  ~子○(輿)○(屍)(上博《周易》8)

  與其形同。字當釋為“弟”。“弟”前可補“兄”字。《墨子·兼愛》:“父子相愛,則慈孝。兄弟相愛,則和調。”

  “尃”,原釋文作“親”。其圖版作。楚簡有“尃”字作

  是古(故)聖人能~(輔)萬勿(物)之自肰(然)(郭店《老子甲》12)        及丌(其)~(博)長而厚大也(郭店《成之聞之》27)

與之形同。字當釋作“尃”,讀作“傅”。“傅”指師傅。《禮記·內則》:“十年,出就外傅,居宿於外。”鄭玄注:“外傅,教學之師也。”《漢書·元帝紀》:“冬,詔曰:‘國之將興,尊師而重傅。’”“傅”後一字,圖版作,原釋文疑為“慼”字,可从。郭店簡有“戚”字作豊(禮)妻(齊)樂〇(靈)〇(則)~(《語叢一》34),與其上部所從正同。《廣韻·錫韻》:“戚,親戚。”

  “”,原直接寫作“調”,按右部从“周”不誤,但左部應從“尸”。字以“周”為聲。“周”上古屬幽韻章紐,而“弔”屬宵韻端紐,音近可通。文獻從“周”之字與從“弔”之字常可通用。如“䘟”,《說文》:“讀若雕”。“”當讀作“弔”。《淮南子·脩務訓》:“布德施惠,以振困窮,弔死問疾,以養孤孀”。  

甲8:……昌其淳虎(乎)?寧子曰:“吾聞……”

  “昌”,原釋文未釋。圖版作,當是“昌”字。同樣的字形楚簡三見,分別是:

  以逾~〇(露)    以逾~露                 郭店《老子甲》19  

  古(故)大人不~(倡)流     故大人不~(倡)流     郭店《緇衣》30

   〇(上)句(苟)~(倡)之    上苟~(倡)之          郭店《成之聞之》9,

  第1例,《郭店楚墓竹簡》直接釋作“甘”[4]。《戰國文字編》則分別在“甘”字頭與“昌”字頭下收錄此字。《郭店楚簡校釋》直接作“甘”[5]。 
  按:釋作“甘”,固然與帛書甲乙本、今本皆合。但“甘”字楚簡較為常見,作〇(吾)以~棠〇(得)宗〇(廟)之敬(上博《孔子詩論》24),與上揭第2、3例“昌(倡)”字形相同。所以我們傾向于將第1例郭店《老子甲》19號簡的以逾~〇(露)隷作“昌”,看作是“甘”字之訛。以下將通過分析古璽的“昌”字,以考探以逾~〇(露)形變化之軌迹:

  A、(《璽匯》4975)→(《璽匯》5390)→以逾~〇(露)(楚簡)

  B、(《璽匯》4975)→(《璽匯》4981)→(《璽匯》4977)→以逾~〇(露)(楚簡)

  A型“昌”字變化顯著特點是:“日”由“曰”的上部[6],移到“曰”的內部,即由以逾~〇(露)。需要證明的是“日”的圓化。這恰好由B型解決了。因為B型“昌”字變化的顯著特點正是“日”的圓化。同時B型由以逾~〇(露)所存在位置變化的問題也由A型提供了依據。所以將以逾~〇(露)釋為“昌”是沒有問題的。另外,曾候乙墓54號簡“”,蕭聖中先生認為其下部即從“昌”[7],是比較有道理的。總之,隷作“昌”而讀作“倡”。,原釋文未釋,左從“邑”而右從“德”,當隷作“”,讀作“德”。《逸周書·武穆解》:“敬惟三事,永有休哉!三事:一,倡德,二,和亂,三,終齊。”校注:“‘倡’同‘昌’,昌大,昌盛。”[8]

  “淳”,原釋為“乘”,圖版作“”,左部殘,右部與郭店《成之聞之》4號簡“淳”作〇(則)丌(其)~也弗深〇(矣)所從相似。疑為“淳”字。《國語·鄭語》:“夫黎為高辛氏火正,以淳燿敦大,天明地德,光照四海。故命之曰‘祝融’”,韋昭注:“淳,大也。”《史記·秦本紀》:“上含淳德以遇其下,下懷忠信以事其上,一國之政猶一身之治,不知所以治,此真聖人之治也。”“昌(倡)德其淳乎”,意即盛德大矣。 

甲9:兽(戰)不(誅)善(誅)[惡]

  “*”,圖版作,原釋文作“斗”。按釋“斗”文義未安。“*”楚簡數見,多讀作“誅”,如:

             竊鉤者~(誅)     郭店《語叢四》8  

      天將~(誅)焉    上博《容成氏》50、53

  “*”當讀為“誅”。末尾疑可補“惡”字。釋文作“兽(戰)不(誅)善(誅) [惡]”,指戰爭不用以誅善,而用以誅惡。《漢書·胡建傳》:“建亦已有成奏在其懷中,遂上奏曰:‘臣聞軍法,立武以威衆,誅惡以禁邪。’”《春秋繁露·王道》:“善無細而不舉,惡無細而不去,進善誅惡,絶諸本而巳矣。”

 

乙1  既履勿(當)逃以坐。一鼓而勃,良(兩)鼓而囗,三而

  “履”,從原釋。《說文》:“履,足所依也。”《莊子·天道》:“而愚知處宜,貴賤履位。” “既履”指已經身臨戰事。“勿”,原釋文作“弗”,圖版作,是“勿”字。“”,以“尚”為聲,讀為“當”。“逃”,原釋“宜”,圖版作,字作“兆”,疑為“逃”之殘。《說文》:“逃,亡也。”此指逃離戰事。“以”,原釋文未釋,圖版作,是“以”字。《助詞辨略》:“以,猶而也。”《漢書·高帝紀》:“南浮江漢以下。”“坐”,原釋文未釋,圖版作。九店56號墓簡18“坐”字作~於卯與之同。字疑釋為“坐”[9],讀作“挫”。“挫”指挫敗。《史記·屈原賈生列傳》:“兵挫地削,亡其六郡,身客死于秦,爲天下笑。”“勿當逃以坐(挫)”疑指不當退却而使戰事遭受挫敗。
  “勃”,原釋文未釋,圖版作,即“孛”,當為“勃”之殘筆。“勃”指氣勢旺盛。《左傳》莊公十一年:“禹、湯罪己,其興也勃焉。”杜預註:“勃,盛貌。”“一鼓而勃”指戰爭中第一聲戰鼓能讓軍隊的氣勢變得旺盛。《左傳》莊公十年云“一鼓作氣”。《吴越春秋》云:“一鼓皆振”[10]。}
  “勃”後一字,圖版作,原釋文未釋,包山2號墓簡218、240“良”字分別作〇(病)~〇(瘥)〇(舉)禱文坪(平)〇(夜)君子~,與之形近,疑即“良”字。“良”可讀作“兩”。“良”、“兩”上古音韻同。文獻亦有通作之例。《周禮·夏官·方相氏》:“敺方良。”鄭注:“方良,罔兩也。”《集韻·養韻》:“蜽。《說文》:‘蝄蜽也’。或作魎、良,通作兩。”信陽簡2-04“一良圓軒”,彭浩先生即讀作“一兩圓軒”[11]。《廣雅·釋詁》:“兩,二也。”“良鼓”即“兩鼓”。“而”後一字作,原未釋,下部從“止”,待考。

  本簡釋文作“既履勿(當)逃以坐。一鼓而勃,良(兩)鼓而囗,三而”。

 

乙3:善矣,未可以戰,王曰:“(越)邦之中,(病)者吾問……”

  “”,原释文讀作“貧”。按“”從“方”聲,恐當讀作“病”。包山223號簡~(病)心疾,即讀作“病”。“病”指疾病。《國語·吳語》:“越國之中,疾者吾問之,死者吾葬之,老其老,慈其幼,長其孤,問其病,求以報吳。願以此戰。[12]”“邦”與“國”,“病”與“疾”意同。同樣的句式尚见于慈利簡48—1,张春龙先生原释文作:“止中貧者吾昏止死”。今按,該句當讀作“[(越)邦]止(之)中,病者吾昏(問)止(之),死[者吾葬之]。”“貧”,亦當是“病”字誤釋。

  乙3與.簡48-1內容部分重複,不可能是同一支簡。 

乙4:則囗於陵則衡,退則囗,(贛)則囗行,囗囗囗,囗囗囗

乙4残泐,原未釋。圖版約可見19字。以下略作辨識。

第1、5、8、11字皆為“則”字,圖版作,仍較為清晰。

第2字作,待考。第3字作,是“於”字。第4字作,是“陵”字。

第6字作,上部從“角”下部“矢”之上筆雖略嫌脫落,但從“矢”仍可辨識,正是“衡”字《說文》古文寫法。楚簡有“衡”字作:~(衡)戹(軛)(曾侯乙墓43號簡)、~(衡)戹(軛)(曾侯乙墓64號簡),另從“行”從“止”,較簡文此字為繁。“衡”字右下有墨點,其後可用逗號斷開。
  第7字作,下從“止”,疑為“辵”之殘,是“退”字。楚簡“退”字有作:道若~(郭店《老子乙》11號簡)、多言難而惋(怨)~(懟)者也(上博《孔子詩論》3號簡),與簡文同。第9字作,似為“焦”字之殘。《璽匯》2077、2081,原釋作,吳振武先生改釋作“[13],《戰國文字編》從之[14]。字當從“焦”。待考。
  第10字作,從“章”從“次”從“土”,是“”字。《璽匯》0008號楚印有字從“章”從“次”從“口”,江陵天星觀1號墓楚簡有字從“章”從“次”從“貝”,以“欠”為聲,李家浩先生皆釋作“贛”。[15]簡文“以“欠”為聲,疑讀作“贛”。
  第12字作,待考。第13字作,是“行”字。第14字作,第15字作,皆待考。第16字作,構形與郭店《五行》32號簡“顔色”合文作~(顔)〇(色)〇(容)〇(貌)〇(温)弁(變)也同,惟下部所從為“頁”或“鳥”。若從“頁”,而“頁”與“首”可同義互換,疑釋為“顔首”,九店56號墓5號簡有“顔首”作~首一可以為證。若從“鳥”,則釋為“顔鳥”合文,待考。餘三字圖版已不可辨識,皆待考。

  釋文作“則囗於陵則衡,退則囗,(贛)則囗行,囗囗囗,囗囗囗”。因數字未能釋讀,文意還需進一步推敲。


[1]張春龍:《慈利楚簡概述》,載艾蘭、邢文編:《新出簡帛研究》,文物出版社,2004年12月,第4~11頁。

[2]武漢大學簡帛論壇“另眼”2005年11月06日發言。http://www.bsm.org.cn/forum/viewtopic.php?t=124

[3]武漢大學簡帛論壇“八風不動”2005年11月06日發言。http://www.bsm.org.cn/forum/viewtopic.php?t=124

[4]荊門市博物館:《郭店楚墓竹簡》,文物出版社,1998年5月,第112頁。

[5]劉釗:《郭店楚簡校釋》,福建人民出版社,2003年12月,第2頁。

[6]《說文》:“昌,從日從曰”。但實際上下部所從更接近于“甘”。由于楚漢簡“曰”、“甘”形易混,此暫依《說文》從“曰”。

[7]蕭聖中:《曾候乙墓竹簡釋文補正暨車馬製度研究》,武漢大學博士論文,2005年5月。

[8]黃懷信:《逸周書校補注譯》,西北大學出版社,1996年3月,第169頁。

[9]“另眼”先生疑釋為“危”,可備一說。武漢大學簡帛論壇“另眼”先生2005年10月31日發言http://www.bsm.org.cn/forum/viewtopic.php?t=59

[10]《吴越春秋》詞例為陳偉老師提供,謹致謝忱。

[11]彭浩:《信陽長臺關楚簡補釋》,《江漢考古》,1984年第2期。

[12]“南周君”先生提醒已经有学者將此字讀作“病”(武漢大學簡帛論壇2005年11月29日“南周君”發言。http://www.bsm.org.cn/forum/viewtopic.php?t=59)。本文因另有論述而保留此條。

[13]吳振武:《〈古璽彙編〉釋文訂補及其分類修訂》,載《古文字論集初編》,香港中文大學,1983年。

[14]湯餘惠主編:《戰國文字編》,福建人民出版社,2001年12月,第445頁。

[15]李家浩:《楚國官印考釋(四篇)》,《著名中年語言學家自選集·李家浩卷》,安徽教育出版社,2002年12月,第125~140頁。

© Copyright 2005-2021 武漢大學簡帛研究中心版權所有