(首发)
《曹沫之陣》簡有“沒身就△”一句,△字字作,原考釋者李零先生釋作“死”,以為“與簡文常見死字(作)相近,這裡釋‘死’”,[1]學者咸從之,未見有其他說法,筆者更曾據“就死”一詞論“沒身”不應釋為“壽終正寢”,[2]現在看來已失其據,△字不應釋作“死”,《上博五》出版後使該字有更多的文例,《季康子問於孔子》【簡14】有個相近的字形,陳劍先生釋作“”讀“世”,[3]甚確。回歸《曹沫之陣》△字,可知字形上半所从即“世”而非“亡”,楚文字“世”旁作(信˙1.034/牒)、(牒˙天卜/),其右上寫法與△字所从相同。另外,△字“死”旁“人”形寫作“力”形,筆者以為“力”應為“人”之訛,《曹沫之陣》“死”字作(簡58),“人”旁添加飾筆,飾筆再稍延伸即之寫法。“就”讀作“就世”,“就”字訓作盡、終之義。《爾雅‧釋詁下》:“就,終也。”,“就世”文例亦見古籍,《國語‧越語下》:“先人就世,不穀即位。”,韋昭注:“就世,終世也。”,可證。而“沒身就世”亦即“壽終正寢”,回歸簡文文義,君子賢而失之,是天命,亡道之君竟能壽終正寢,也是天命,天命是人無法掌握,否則賢能則得,亡道則失,這是人世間的規律,如此訓釋文通義順,“沒身”一詞的解釋,邴尚白先生的說法正確可從。[4]另外,從《上博五》多處“沒”字寫法可知該字釋作“沒”已無疑義,今日又見《曾侯乙鐘》“宣”字作 ,字从二“回”清晰可見,與楚系“沒”字“回”旁相同,可參。