說“壽敝金石”和“壽敝天地”
作者:沈培  發布時間:2007-02-10 00:00:00


(復旦大學出土文獻與古文字研究中心)

(首發)


  古人常說“壽敝金石”和“壽敝天地”,時常看到有人對其中的“敝”字的含義有誤解,今試作辨正。
  “壽敝金石”的說法常見於新莽和東漢時期的銅鏡銘文,數量極多。最近,李新城對東漢鏡銘作了全面的搜集和整理,為我們提供了很大的便利。[1]下面就從李文中找出一些例子。為了避免繁瑣,舉例時儘量選“壽敝金石”所在的整個句子在表達上有所差異的例子:[2]
  (1)尚方御鏡大無傷,左龍右虎辟不祥,朱鳥玄武順陰陽,子孫備具居中央,長保二親樂富昌,壽敝金石如侯王兮。

《寧壽》卷十五·漢尚方鑑六[3]


  (2)青羊作鏡大無傷,巧工刻之成文章,左龍右虎辟不祥,朱鳥玄武順陰陽,長保二親富貴昌,壽敝金石如侯王,樂未央。

《江油》圖二·七乳神獸鏡


  (3)尚方作鏡大無傷,巧工刻之成文章,左龍右虎辟不祥,朱雀玄武順陰陽,壽敝金石樂未央,長保二親富貴昌,子孫備具居中央,女爲夫人男爲郎。

《文字》圖78·尚方作鏡之四;《湖南》圖60·四神鏡


  (4)尚方作鏡真大好,上有仙人不知老,渴飲玉泉飢食棗,徘徊名山采芝草,浮游天下遨四海,壽敝金石爲國保(寶)。[4]

《故宮》圖33·尚方作鏡


  (5)作佳鏡哉真大好,上有仙人不知老,渴飲玉泉飢食棗,浮游天下遨四海,左龍右虎辟除道,壽敝金石爲保(寶)。

《小校》卷十五·漢作佳鏡四


  (6)作佳鏡哉真大好,上有仙人不知老,渴飲玉泉飢食棗,浮游天下遨四海,壽敝金石如國保(寶)。

《簠齋》卷上頁28B29A·作佳鏡;《簠齋》卷上頁29B30A·作佳鏡


  (7)尚方佳鏡真大好,上有仙人不知老,渴飲玉泉飢食棗,浮游天下遨四海,壽敝金石之國保(寶)[5]

《南陽》.25.尚方四神規矩鏡


  (8)尚方作鏡真大好,上有仙人不知老,渴飲玉泉飢食棗,徘徊神山采其草,壽敝金石西王母。

《兩京》·尚方鏡又二


  (9)朱氏明鏡快人意,上有龍虎四時置,常保二親宜酒食,君宜官秩家大富,樂未央,富貴昌,與君相保敝日月光兮。[6]

《兩京》·朱氏鏡又一


  鏡銘“壽敝金石”的“敝”,偶爾也寫作“幣”:
  (10)桼言之紀從鏡始,煉銅錫去其滓,以之爲鏡宜孫子,長保二親樂無極,壽幣金石西王母,常安作。

《簠齋》卷下頁06B07A·來言鏡;《續編》·桼言之紀鏡;《兩京》·七言鏡又一


  對於上舉各例中的“敝”或“幣”,有幾位研究鏡銘的學者都把它們讀爲“比”。
  張頷在《鏡銘釋文正誤》一文裏曾引用過兩例鏡銘,分别讀爲“壽如金石西王母”(《巖窟藏鏡》卷二中,31)和“壽敝(比)金石西王母”(《巖窟藏鏡》卷四補遺22),這顯然是把“敝”讀爲“比”的。張文解釋这两句話的意思是“象西王母一樣金石永固般的高壽”。[7]
  林素清在《兩漢鏡銘初探》一文中也把“壽敝金石如侯王”的“敝”讀爲“比”。[8]此文在給漢鏡銘文字“所見大量簡化及訛變通假字體”進行分類時,其中有“同音替代”一項,例中就有“比-敝”一組,與“金-今”、“陽-羊”等屬同一組。[9]後來,林氏又在《兩漢鏡銘彙編》一文中特別加注釋說:“敝、比音近,故借用。《史記‧龜策列傳》:‘壽蔽天地’,則借蔽字。”[10]
  邱龍升《兩漢鏡銘文字研究》認為“音同或音近,形體不同的借用字,也就是音同音近替代,這類同音借用字在銘文中大量出現”,所舉例子中就有“比-敝”一組,意即“比”在鏡銘中是用“敝”来表示的。[11]邱文還認為“鏡銘中的通假字基本上可以在漢代的簡帛文字中找到原型”,所舉例子中也有“比-敝”一組。[12]
  李新城的博士論文沒有直接把以上的“敝”或“幣”讀爲“比”,文章中有一處作了這樣的解釋:
  壽敝金石:與金石同壽,言長壽也。《韓非子·存韓》王先謙注曰:“‘與金石相弊’謂與金石齊壽也”。[13]
這一段解釋把“壽敝金石”跟古書中的“與金石相弊”聯繫起來,是其長處;但他並沒有解釋“敝”或“弊”的含義,是其不足。
  按照一般的看法,“敝”和“比”聲母都是並母,韻部分別是月部和脂部,相差也不算遠,通假的可能性大概是存在的。[14]當然,上述幾位學者把“敝”讀爲“比”,可能還有一個重要的原因,就是大家都看到了鏡銘中存在著大量的“壽如金石”的說法,例如:
  (11)尚方作鏡大無傷,巧工刻之成文章。左龍右虎辟不祥,朱鳥玄武順陰陽,子孫備具居中央。[内]壽如金石佳且好兮。

《文字》圖79·尚方作鏡之五


  (12)劉氏作鏡四夷服,多賀國家人民息,胡虜殄滅天下復,風雨時節五穀熟,長保二親得天力,壽如金石佳好,宜子孫,大吉兮。

《古鏡》卷中頁21A·劉氏鏡


  (13)尚方作鏡真大巧,上有仙人不知老,渴飲玉泉飢食棗,壽如金石天之保(寶)。

《簠齋》卷上頁7B·尚方鏡


  (14)尚方作鏡真大好,上有仙人不知老,渴飲玉泉飢食棗,浮游天下遨四海,壽如金石之天保(寶),大利兮。

《簠齋》卷上頁7A·尚方鏡


  (15)尚方作鏡真大巧,上有仙人不知老,渴飲玉泉飢食棗,浮游天下遨四海,壽如金石國之保(寶)兮。

《澂秋》頁64B·漢尚方五朱鏡


  (16)作佳鏡哉真大好,上有仙人不知老,徘徊名山采神草,渴飲玉泉飢食棗,浮游天下遨四海,壽如金石之國保(寶)兮,大利。

《西甲》卷十九·漢佳鑑一


  (17)泰山作鏡真大好,上有仙人不知老,徘徊神山采芝草,渴飲玉飢食棗,浮游天下遨四海,壽如金石爲國保(寶),樂無已。

《古鏡》卷中頁11B·泰山鏡;《續編》·泰山鏡


  (18)尚方作鏡真大好,上有仙人不知老,渴飲玉泉飢食棗,浮游天下遨四海,壽如金石爲保(寶)。

《金索》卷六·漢尚方仙人竟四


  (19)尚方作鏡真大好,上有仙人不知老,渴飲玉泉飢食棗,浮游天下遨四海,徘徊名山采芝草,壽如金石如國保(寶),大富昌,子孫備具中央。

《三槐》圖65·新莽尚方四靈博局鏡


  (20)尚方作鏡真大好,上有仙人不知老,渴飲玉泉飢食棗,浮天下敖四海,壽如金石長相保。

《寧壽》卷十五·漢尚方鑑三


  (21)車騎作鏡大無傷,浮云連出建四方,白虎辟邪居中央,子孫蕃息富貴昌,壽如金石宜侯王。

《息齋》圖63·藤葉紋帶“車騎作竟”銘雙龍雙虎鏡


  (22)尚方佳鏡大無傷,巧工刻之成文章,左龍右虎掌四旁,朱鳥玄武利陰陽,子孫備具居中央,上有仙人高敖羊,長保二親樂富昌,壽如金石爲侯王。

《兩京》·尚方鏡又八


  (23)漢有善銅出丹陽,煉治銀錫清而明,巧工刻之成文章,左龍右虎辟不祥,朱鳥玄武順陰陽,子孫備具居中央,長保二親樂富昌,壽如金石之侯王。

《金索》卷六.漢角王竟一


  (24)桼言之紀從鏡始,長保二親利孫子,辟去不祥宜賈市,壽如金石[西]王母,樂乃始。

《浙江》圖11·東漢八乳規矩鏡


  (25)尚方作鏡有紀綱,左龍右虎辟非祥,君子買者宜侯王,夫妻相宜子孫滿堂,壽如金石延壽未央,多賀國家人民息,羌胡盡□四夷服,天下大息兮。

《歐米》第一冊77·尚方作變形獸首鏡


  (26)□佳作鏡□日□,左龍右虎辟不祥,二親備具子孫昌,壽如金石大樂未央。

《簠齋》卷上頁30B·□佳作鏡


  (27)吳□作鏡時日良,左龍右虎辟不祥,二親備具子孫昌,壽如金石樂未央。

《兩京》·吳氏鏡


  (28)壽如金石,累世未央。[内]長生宜子。

《小校》卷十六·漢壽如金石鏡一


  漢鏡銘中常常借“而”為“如”,[15]所以也可以看到“壽而金石”的說法,例如:
  (29)尚方作鏡真大巧,上有仙人不知老,渴飲玉泉飢食棗,壽而(如)金石天之保(寶)兮。

《全集》圖六一·尚方鳥獸紋鏡


  (30)尚方作鏡真大巧,上有仙人不知老,渴飲玉泉飢食棗,壽而(如)金石之天保(寶),大□昌宜侯王兮。

《旅順》圖56·尚方四神禽獸鏡


  (31)蔡氏作鏡佳且好,明而(如)月世少有,刻治今(禽)守(獸)悉皆在,令人富貴宜孫子,壽而(如)金石不知老兮,樂無極。

《洛陽》圖57·王公王母畫像鏡;《全集》圖八○·蔡氏神人車馬鏡


  (32)青勝作鏡大無傷,左龍右虎辟不祥,朱鳥玄武順陰陽,子孫備具居中央,長保二親樂富昌,壽而(如)金石宜侯王□。

《旅順》圖64·青勝龍虎鏡


  (33)壽而(如)山石。[内]長宜子孫。

《歷代》61·東漢長宜子孫連弧紋鏡


  (34)作佳鏡哉真大好,上有仙人不知老,渴飲玉泉飢食棗,壽而(如)金石爲國保(寶)。

《小校》卷十五·漢作佳鏡七;《小校》卷十五·漢作佳鏡八


  (35)桼言之紀從鏡始,長保二親和孫子,辟去不祥宜賈市,壽而(如)金石西王母,從今以往樂乃始。

《巖窟》第二集卷中·31·來言十二辰四神規矩鏡


  偶爾也可以看到“壽汝(如)金石”的例子:
  (36)尚方作鏡真大巧,上有仙人不知老,渴飲玉泉飢食棗,壽汝(如)金石國之保(寶),長樂未央兮。

《小校》卷十五·漢尚方作鏡九


  有時候還能看到有“壽欲金石”的說法:
  (37)此有青銅真獨好,上有仙人不知老,渴飲玉泉飢啖棗,浮游天下遨四海,壽欲金石爲國保(寶),長生久視家常左。

《文字》圖62·此有青銅鏡之一


此例的“欲”有人也讀爲“如”,似不如讀爲“猶”。[16]
  從這些例子可以看出,凡是“壽敝金石……”之類的話,幾乎都可以找到相應的“壽如金石……”或“壽猶金石……”的說法。這似乎增加了“敝”讀爲“比”的可能性。
  但是,從古書中相關的說法以及較早的古注來看,把“壽敝金石”的“敝”讀為“比”是不對的。
  上述李新城的博士論文中引用過《韓非子》的“以金石相弊”。此語見於《韩非子·存韓》:
  (38)陛下虽以金石相弊,则兼天下之日未也。
  陳奇猷《韓非子新校注》彙集了好幾家說法,比較全面,我們把它們引用於下:[17]
  舊注:弊,盡也。盡以招士。⊙盧文弨曰:馮云:“言其時之久也。注解謬。石何可以召士?”⊙洪頤煊曰:按漢《尚方鏡銘》:“壽敝金石如侯王。”《史記·龜策列傳》:“壽蔽天地,莫知其極。”金石相弊,謂壽命之延長也。⊙王渭曰:《文選》二十九卷注引此“以”作“與”。[18]以即與也。⊙顧廣圻曰:按《七發》注亦引作“與”。舊注誤。⊙太田方曰:弊,壞也。《史記》魯仲連與燕將書:“名與天壤俱弊。”《孔叢子》:“率由前訓,將與天地相敝。”郭璞《不死樹贊》:“不死之樹,壽蔽天地。”弊、敝、蔽三字音通。《文選·古詩》:“人生非金石,豈能長壽考?”⊙王先謙曰:與金石相弊,謂與金石齊壽也。雖永壽而無兼天下之日,極言其非計。
由此可見,清人洪頤煊早就把《韓非子》的“與天地相弊”跟漢代鏡銘的“壽敝金石”聯繫起來了。這種聯繫顯然是正確的,“敝”和“弊”雖然寫法不同,但在這兩種說法中是表示同一個詞的。可惜洪氏並沒有具體說明其中的“弊”和“敝”到底是什麼意思。從上引諸說也可以看出,各家對《韓非子》“弊”的看法不盡一致。其中日本學者太田方之說就與“舊注”之說不同,他認為“弊”是“壞”的意思,還把“與天地相敝”、“壽蔽天地”的“敝”、“蔽”也都解釋成了“壞”。
  我們抽查了幾本現代人所作的《韓非子》注譯本,發現把“弊”解釋成“壞”似乎成了一種很流行的說法。例如:
  王煥鑣選注《韓非子選》說:[19]
  以,與;弊,壞。以金石相弊,謂與金石同壞,比喻其壽命很長久。
  《韓非子》校注組《韓非子校注》說:[20]
  以:與。弊:壞。以金石相弊:指與金石一起毀壞,比喻壽命長久。
  張富祥《韓非子解讀》說:[21]
  以金石相弊:猶言與金石同壽。以,與。相弊,共衰弊。金石長久不衰弊,故“相弊”猶言不衰。
又如,劉乾先、韓建立、張國昉、劉坤合著的《韓非子譯注》雖然把“陛下雖以金石相弊”翻譯為“陛下的壽命即使與金石一樣長久”,但仍然把“弊”註釋為“壞”。[22]有不少譯注類的書對“陛下雖以金石相弊”一句的翻譯跟此書的翻譯相似,但對“弊”字則不加解釋,不知道是否有意迴避。
  其實,把上引古書中的“弊”或“敝”、“蔽”解釋成“壞”是不正確的。古人實際上對這些說法中的“弊”或“敝”、“蔽”有過正確的解釋。上引陳書中收錄的“舊注”把“與天地相弊”的“弊”解釋成“盡”就是正確的說法,但此注接著又說“盡以招士”,則不知所云。盧文弨所引馮氏對此說的批評是正確的,但不能因此否定這裡的“弊”就是“盡”的意思。
  “敝”的本義是“擊”,甲骨文中有“敝”字,字形象擊巾之形。因“敝”後來常被借去表示“敗”或“壞”義,後人還為了表示“敝”的本義造過一個分化字,即“撆”字。[23]在古書中,“敝”字有一個常用義,就是“終”、“盡”的意思。“弊”的常用義是“敗”或“惡”,“蔽”的常用義是“掩蓋”或“覆蓋”,但它們也常常用來表示“終”、“盡”義。這三個字用來表示“終”、“盡”義所代表的詞,應當都是假借的用法。
  古書中“敝”有明確用來表示“終”、“盡”義的例子。郭店楚簡《六德》第46简有下面一句話:
  (39)三者,君子所生與之立,死與之也。
  “”原釋文讀爲“敝”,並解釋說:[24]
  與之敝,猶言與之同歸於盡。
此說可從。顏世鉉進一步指出:[25]
  “敝”當訓為“終”,其義與“盡”相近。《左傳·襄公三十年》:“國之禍難,誰知所敝。”王引之《經義述聞·春秋左傳中》:“敝,猶終也,言不知禍難所終也。〈歸妹〉象傳曰:‘君子以永終知敝。’〈緇衣〉曰:‘故言必慮其所終,而行必稽其所敝。’是敝與終同義。”
  前面我們說過,像“壽敝天地”之類的話,古人也早就指出其中的“敝”是“盡”的意思。下面再舉一些古注來加以說明。
  (39)黃帝曰:余聞上古有真人者,提挈天地,把握陰陽,呼吸精氣,獨立守神,肌肉若一,故能壽敝天地,無有終時,此其道生。       《黃帝內經·素問·上古天真論》
  龍伯堅編著、龍式昭整理的《黃帝內經集解》列舉了幾種解釋,比較有代表性,我們把它抄錄於下:[26]
  壽敝天地:王冰說:體同于道,壽與道同,故能無有終時,而壽盡天地也。敝,盡也。陸懋修說:《漢書·枚乘傳》:“敝無窮之樂。”注:“敝,盡也。”《靈樞·五十營》篇:“故五十營備,得盡天地之壽矣。”  喜多村直寬說:《史·龜策傳》:“壽蔽天地,莫知其極。”又《呂覽》:“立為天子,功名蔽天地。”高誘《注》:“蔽,猶盡也。”寬按:敝,蔽同。       伯堅按:《戰國策》齊六魯仲連《遺燕將書》說:“名與天壤相敝也。”鮑彪注:“言天壤敝,此名乃敝。”
此處所引各說,把古書中與“壽敝天地”有關的幾種說法也列舉出來,便於聯繫和比較。注中所提到的王冰是唐代人。從上引集解中可以看到,比王冰時代更早的高誘在為《呂氏春秋》作注時也認為“功名蔽天地”的“蔽”是“盡”的意思。
  王冰對《素問》一書的註釋,在中醫學界大概有較高的權威性。因此,後代人在解釋《素問》這一句時,一般都遵從王冰對“敝”的解釋。例如《黃帝內經素問譯注》說:[27]
  壽敝天地,無有終時:敝,盡也。《漢書·枚乘傳》:“敝無窮之樂。”注“敝,盡也。”此句是對真人養生效果的誇張描述,指長生不老,與天地共存。
這無疑是正確的。
  “壽敝天地”的“敝”除了可以作“敝”、“蔽”外,也可以作“弊”,例如:
  (40)兩儀子餌銷黃金法:豬負革肪三斤,醇苦酒一鬥,取黃金五兩,置器中煎之,出爐,以金置肪中,百入百出,苦酒亦爾,鰞一斤金,壽弊天地,食半斤金,壽二千歲;五兩,千二百歲,無多少,便可餌之。

《抱朴子·內篇·仙藥》


  更可注意的是,“壽敝天地”也可以作“壽畢天地”:
  (41)泉之不竭九竅遂通,(藏精之泉不竭,故九竅通也。)乃能窮天地被四海。(體固竅通,故能夀畢天地,德被四海。)

《管子·內業》房玄齡注


  (42)《神農經》曰:玉桃,服之長生不死。若不得早服之,臨死日服之,其屍畢天地不朽。

《齊民要術》卷十


  (43)縱其不成,亦望長生,壽畢天地耳。

《玄怪錄》卷一


  (44)敬伯謂諶曰:“吾所以去國忘家,耳絕絲竹,口厭肥豢,目棄奇色,去華屋而樂茆齋,賤歡娛而貴寂寞者,豈非覬乘云駕鶴,遊戲蓬壺,縱其不成,亦望長生,壽畢天地耳。

《太平廣記》卷一七《裴諶》


  (45)子今盡食之矣,壽畢天地,位當為司命上真東嶽卿君,都統吳越之神仙。

《太平御覽》卷六百六十九道部十一服餌上


“壽敝天地”作“壽畢天地”,可以說“敝”、“畢”相通。由於“畢”的常用義是“終、盡”,可以把“畢”看作“凖本字”。[28]“畢天地”的意思就是“與天地相畢”,而“與天地相畢”的說法在古書中是很常見的,例如:
  (46)墨子曰:“願得長生,與天地相畢耳。”

《墨子後語下·墨子緒聞第四》


  (47)仙經曰,服丹守一,與天相畢,還精胎息,延壽無極。

《抱朴子·內篇·對俗》


  (48)抱朴子曰:按黃帝九鼎神丹經曰,黃帝服之,遂以昇仙。又云,雖呼吸道引,及服草木之藥,可得延年,不免於死也;服神丹令人壽無窮已,與天地相畢,乘雲駕龍,上下太清。

《抱朴子·內篇·金丹》


  (49)又李公丹法,用真丹及五石之水各一升,和令如泥,釜中火之,三十六日出,和以石硫黃液,服之十年,與天地相畢。

《抱朴子·內篇·金丹》(同篇還有“與天地相畢,日月相望”的話)


  (50)凡此草芝,又有百二十種,皆陰乾服之,則令人與天地相畢,或得千歲二千歲。

《抱朴子·內篇·仙藥》


  (51)盡三斤,則步行水上,山川百神,皆來侍衛,壽與天地相畢。

《抱朴子·內篇·黃白》


  (52)悠哉邈乎!與天地相畢矣。

沈約《善館碑》(《藝文類聚》七十八)


  (53)元洲在北海中,地方三千里,去南岸十萬裏。上有五芝玄澗,澗水如蜜漿,飲之長生,與天地相畢。服此五芝,亦得長生不死。亦多仙家。

《海內十洲三島記》


其他醫書如《普濟方》、《醫方類聚》、《遵生八箋》中言人長壽,常言“與天相畢”、“與天地相畢”,這裡就不一一舉例了。
  由於“敝天地”的“敝”是“盡、終”的意思,故古書中也說“終天地”,如:
  (54)北邙路非遠,此別終天地。

孟云卿《挽歌》


  (55)更就墳前哭一聲,與君此別終天地。

白居易《哭師皋》


  (56)故能世其爵祿,代有耿光,終天地而不泯焉。

《明實錄·太祖高皇帝實錄》卷一百四十三


與此相應,古書中就有“與天地相終”的說法(見《漢書·晁錯列傳》)。類似的說法又如:
  (57)敕將大樂飲仙人,壽與天地相終始。

《永樂大典》卷17074《國朝謝肅密庵詩集‧青衣洞歌(為臥雲平章作)》


  (58)武王問太公曰:“吾欲以一言與身相終,再言與天地相永,三言變諸侯雄,四言為海內宗,五言傳之天下無窮,可得聞乎?”

《群書治要》三十一之《齊太公·陰謀》


  “極”也有“盡”的意思,所以古書中也有“極天地”的說法:
  (59)忠之為道也,施之於邇,則可以保家邦,施之於遠,則可以極天地。

《忠經》


《魏書‧逸士列傳》等書還有“窮極天地”的說法。與此相應,古人也常說“与天无極”,鏡銘中就出現過很多次,[29]漢磚、漢瓦當上也很多,不必一一舉例。
  知道了“壽敝天地”的說法的真正含義,也就知道了“壽敝金石”應當怎麼理解了。傳世文獻中似乎很少有“壽敝金石”的說法,我們檢索了電子版《四庫全書》,[30]只在《兩宋名賢小集》中看到一例“壽獘金石長不朽”的說法,[31]顯然跟鏡銘“壽獘金石”相當。鏡銘中經常出現“壽敝金石”的說法,很可能跟鏡是用銅作的有關。
  在古人心目中,“金石”與“天地”一樣,同樣有“長久”的特點。“天長地久”的說法是人人皆知的,而“金石”具有“堅固不朽”的特點,也能有很長久的壽命。《魏故滄州刺史石使君墓誌銘》有“丘隴易泯,金石難朽”之語。[32]《臨淄北朝崔氏墓》也說“陵谷非恒,金石唯久”。[33]《古詩十九首》就有“人生忽如寄,壽無金石固”的詩。陸遊《病起書懷》有“人壽定非金石永,可令虛死蜀山中”之句,對於大家應當不陌生。下面兩種說法意思相近,一用“天壤”,一用“金石”:
  (60)托身與金石俱固,立名與天壤相弊。

《北史·常爽列傳》


  (61)豈不身與山河等安,名與金石相弊?

《南史·虞荔列傳》載虞寄《諫陳寶應書》


古人還說:
  (62)尋尺之身,而以天地為心;數紀之壽,常以金石為量。

顏延之《庭誥》,載《宋書·顏延之列傳》


因此,我們可以看到這樣的說法:
  (63)壽終金石,等算東父。

《三國志·魏書》載曹植《文帝誄》


其義當為“壽終如金石,等算如東父”。我們在前面列舉了大量的銅鏡銘文,說“壽如金石”,在古人後人所寫的詩詞中則常常可以看到“金石壽”或“壽金石”的說法:
  (64)不如飲酒,人世豈能金石壽。

沈瀛《減字木蘭花》


  (65)得開眉處且開眉,人世可能金石壽。

黃庭堅《木蘭花令》


  (66)但願頤齋壽金石,歲歲年年作生日。

《元好問全集》卷五《雜言‧壽張複從道》


  “金石壽”表示“如金石之壽”,這比較容易理解。“壽金石”表示“壽如金石”的意思,很可能是“壽如金石”因長期使用而省略形成的。
  一般人看到“壽敝金石”,又看到“壽如金石”,就認為兩種表達意思相同,“敝”也就是“如”的意思。其實,嚴格地說,“壽敝金石”是說“壽與金石相終”,而“金石”是不可能“終”的,因此,“壽”也是不會有盡頭的。“壽如金石”則是說“壽像金石那樣長存”。二者表達的整體效果是相同的,但是字詞的具體含義還是有區別的。
  檢查古書中跟上面討論的用於“終、盡”義的“敝”、“弊”、“蔽”或“斃”相關的各種說法,我們發現,現代人在解釋其義的時候,固然有一些人遵循了古人正確的註釋,對這些字的意義和用法作了正確的解釋,但是,仍然有不少人囿於這幾個字的常用義,把這些字作了錯誤的解釋,完全誤解了相關說法的真正含義。為了引起大家的重視,下面舉一些例子來說明。
  上面講過,解釋《黃帝內經‧素問》的人一般對“壽敝天地”的“敝”作了正確的解釋。不過,錯誤的解釋仍然可以不時看到。清代已經有人對“壽敝天地”的“敝”不甚瞭解。清人張陰庵《黃帝內經素問集注》把“壽敝天地”解釋為“壽過天地”,[34]顯然不太準確。現代人對“敝”的誤解就更多了。任應秋在《校勘〈內經〉諸家》中介紹沈祖緜的《讀素問臆斷》和《讀靈樞臆斷》二書,並說:[35]
  沈氏亦非醫人,惟于小學、子學、經學等均修養有素,而於醫學亦特別酷嗜,故於兩個八十一篇,均已校勘了過半數。並亦有精校語。如校《素問·上古天真論》“故能壽敝天地”一語云:“敝字誤,疑敵字也。且與下文‘無有終時’義貫。《陰陽應象大論》:‘故壽命無窮,與天地終’,足為旁證。若云敝,費解。或云敝當為適,古敵適多假借,取形似則當為‘敵’也。”
其實,沈氏之說毫無道理,任氏實在是判斷有誤。前面我們說過,有人把鏡銘的“敝”讀為“比”,這在對《素問》“壽敝天地”的解釋中也能看到有人持這種看法。如包順義編著的《素問評譯》就把“壽敝天地”翻譯為“故壽命能與天地相比”。[36]有人則把正確的說法跟錯誤的說法加以並存,認為都有道理。如郭藹春主編的《黃帝內經詞典》“敝”的第二個義項為:[37]
  通“匹”:比;匹敵。《素問·上古天真論》:“故能壽~天地。”按:“敵”亦即“匹”義。另王冰注:“敝,盡也。”義亦通。
這種做法大概只能給人們帶來認識上的混亂。
  日本學者丹波康賴所編撰的《醫心方》卷第廿六《延年方》第一引《金匱錄》有下面的話:
  (67)正月上辰日冶合下篩,令分等,美棗三倍諸草,美桂一分,置韋囊中無令泄,以三指撮,至食後為飲,服之百日,耳目聰明,夜視有光,氣力自倍堅強,常服之,壽獘天地。
  丹波康賴在“獘”旁加注說:[38]
  蔽:《玉篇》:必袂反,掩也。獘:《玉》:毗祭反,困也、惡也。《說文》曰:頓僕也。俗作弊。
這種解釋對於了解“壽獘天地”沒有什麼幫助。在對《醫心方》作校注的著作中,有的對其中的“獘”作了正確的解釋。[39]但是,錯誤的說法也還是能夠看到。例如沈澍農等校注《醫心方校釋》說:[40]
  弊,《素問·上古天真論》:“壽敝天地”作“敝”,王冰注:“敝,盡也。”今考“敝”、“弊”並通“比”,比擬、比同。
這似乎是不同意把“敝”解釋成“盡”,而把它改讀為“比”,其實是不正確的。
  前面所引古人註釋中已經提到《史記·龜策列傳》裏的話:
  (68)(龜)壽蔽天地,莫知其極。
翻看現代人對這句話裏“蔽”的解釋,也常常可以看到人們用“蔽”的常用義來解釋。例如《全注全譯史記》把“蔽”注釋“遮蓋”,並把全句翻譯為“壽蓋天地,沒有知道它壽命極限的”。[41]吳兆基等譯《文白對照史記》註釋“蔽”為“蓋,遮蓋”。[42]楊燕起注譯《史記全譯》把“蔽”註釋為“遮蓋。此引申為超過”,把“壽蔽天地”翻譯為“壽命超越天地”。[43]許嘉璐主編《二十四史全譯·史記全譯》把全句翻譯為“壽蓋天地,沒有人知道它的極限”。[44]可見誤解的看法是很流行的。
  跟“壽敝天地”一樣容易被很多人誤解的還有“名蔽天地”或“功名蔽天地”的“蔽”。
  《呂氏春秋·當染》說:
  (69)此四王者所染當,故王天下,立為天子,功名蔽天地,舉天下之仁義顯人必稱此四王者。
  在我們看到的各種註解本中,大多數都把這裡的“蔽”解釋成“遮蔽”、“遮蓋”等義。
  陳奇猷《呂氏春秋新校釋》說:[45]
  高注:蔽猶極也。奇猷案:蔽猶言遮蔽。“功名蔽天地”,形容其功名之大可以遮蔽天地。高注為極,義亦近。
其實,高誘注本是很正確的。陳書誤解高注的意思,說“極”的意思跟“遮蔽”義近,難免牽強附會。[46]由於產生這種誤會,“功名蔽天地”本指功名長久存在的意思被很多人都誤會成是說功名很大,跟“功蓋天下”相當。[47]像陳書這樣的錯誤解釋在現代各種譯著本中可以說比比皆是。[48]
  同樣,大家對《墨子·所染》跟例(69)同樣說法的“蔽”也都作了基本相同的錯誤的解釋。張純一編著《墨子集解》引用兩說而不加裁斷:[49]
  孫云:高誘云:蔽猶極也。尹云:立,位也。蔽,蓋也。
尹說是錯誤的,但是現在一般都把這裡的“蔽”解釋成“蓋”、“遮蓋”等義。[50]
  馬宗霍《墨子間詁參正》有“功名蔽天地”條,對高誘注加以反駁:[51]
  宗霍按:本文“蔽”字,孫詒讓引高誘云:“蔽,猶極也。”高說即《呂氏春秋·當染篇》注文。余按《論語·為政篇》“一言以蔽之”,鄭玄注云:“蔽,塞也。”本文之“蔽”,似以訓“塞”為長。塞,猶充也,“功名蔽天地”猶言功名充塞於天地之間也。
後來還有人把“蔽”翻譯成“遍佈”,如李漁叔注譯《墨子今注今譯》(臺灣商務印書館,1974年5月初版,1976年2月再版)第11~12頁“功名遍佈於天地之間”,譚家健、鄭君華《墨子選譯》(上海古籍出版社,1990年6月)第13頁翻譯成“他們的功業和名聲遍佈天下”。這些解釋都是錯誤的。
  前面我們曾舉“壽敝天地”可以有“壽與天地相弊”的說法,其實“名敝天地”也有類似的表達形式。如:
  (70)故業與三王爭流,名與天壤相敝也(引者按:此處鮑彪曾注:言天壤敝,此名乃敝)。公其圖之!

《戰國策·齊策》“燕攻齊取七十餘城”


有人不同意鮑注的解釋。諸祖耿《戰國策集注匯考》引鮑彪語後又引黃式三語:[52]
  比,並也。《尸子·勸學》曰:“惟德行與天地相比也”,與此正同。《策》作敝。敝、比聲同。鮑注云:“天壤敝,此名乃敝。”失之。
更多的人則是把這裡的“敝”解釋為“壞”、“敗”。[53]這都是誤解了“敝”的意義。
  除了“壽敝天地”、“名敝天地”以外,古書中還有“道蔽天地”:
  (71)如此,則上無殷、夏之患,下無比干之禍,君高枕而臣樂業,道蔽天地,德極萬世矣。

《韓非子·用人》


  陳奇猷《韓非子新校注》說:[54]
  王先慎曰:“‘蔽’,當作‘被’。”奇猷按:謂道之大,遮蔽天地。王說非。
王氏之說固然不對,陳氏之說也是錯誤的,其誤跟他對“功名蔽天地”的解釋一樣。王煥鑣選注《韓非子選》(上海人民出版社,1974年6月)第106頁說:“蔽天地,極言道之大。”其誤與陳氏同。《韓非子》校注組《韓非子校注》(江蘇人民出版社,1982年11月)第294頁注4說:“蔽:充實,指普遍實行。”注5說:“這句意思是:這樣,君主就沒有殷、夏亡國的禍患,臣下就沒有比干挖心的災難,君主高枕無憂而臣下樂於盡職,法術普遍地實行于天下,恩德流傳千秋萬代。”此說不惜“添字解經”,顯然是不可信的。其他不少譯著本大多數把“蔽”解釋成“蓋”。[55]其誤與上面所指之誤相同。
  現在,由於大家已經習慣了錯誤的說法,有時候,有人作出了正確的解釋,但卻往往得不到大多數人的同意,甚至遭到別人的批評。例如《法言·五百》有這樣的話:
  (72)關百聖而不慚,蔽天地而不恥,能言之類,莫能加也。
  汪榮寶《法言義疏》對此有很好的解釋:[56]
  “關百聖而不慚,蔽天地而不恥”者,“關”讀為“毌”。《說文》:“毌,穿物持之也。”經典通作“貫”,古音關,讀如管。管叔,《墨子·耕柱》及《公孟》並作關叔,故與毌音相近。《禮記·雜記》孔疏云:“關,穿也。”是亦以“關”為“毌”也。《公羊傳·哀公篇·解詁》云:“樂其貫于百王而不滅。”語即本此。司馬云:“蔽當作‘弊’,終也。”按:弊者,“獘”之俗字,此當讀為“敝”。《說文》:“敝,一曰敗衣。”引伸為凡抏敝之稱;又引伸為盡,為極。古書敝、蔽、獘三字每多互通。《呂氏春秋·當染》云:“功名蔽天地。”高注云:“蔽猶極也。”
注中所引司馬光的說法自然是正確的。汪氏從《說文》說“敝”的本義“敗衣”,這大概不一定正確。[57]但“盡、極”義確實有可能從“敗衣”義引申而來,汪氏的看法不無道理。他還同意司馬光的說法,把“敝”解釋成“盡、終”,反映出他對相關說法的理解是很正確的。但是,我們卻很少看到人們相信此說。例如,韓敬《法言注》解釋“蔽”是“遮蔽,充塞”之義,把“蔽天地”翻譯為“充塞整個世界而沒有什麼不夠”,並認為:[58]
  這裏“關”是從時間上說,“蔽”是從空間上說。司馬光說:“‘蔽’當作‘弊’,終也。”汪榮寶說:“‘弊’者‘獘’之俗字,此當讀爲‘敝’。《說文》:‘敝,一曰敗衣。’引伸為凡抏敝之稱,又引伸為盡為極。”(《法言義疏》卷十一)兩說都是不對的。因為如果這樣解釋,‘蔽’與‘關’都指時間,不僅重複,而且互不協調。
其實,“貫百聖”、“蔽天地”的說法,跟例(71)“道蔽天地,德极万世”相似,不能說是重複,也沒有什麼不協調的地方。
  在我們看到的《法言》註釋本裏,如《中國儒哲十大名著》所收秦豔華譯注《法言》(山東友誼出版社,2001年1月)第125頁注5說:“蔽,遮蔽。”翻譯為“功蓋天地”。《文白對照二十二子》所收蔡光瀾校譯《揚子法言》(安徽文藝出版社,1996年11月)第804頁翻譯為“放之四海而無愧無疚”。這都是不正確的。唯李守奎、洪玉琴《揚子法言譯注》(黑龍江人民出版社,2003年1月)第111頁注5說:“蔽:盡;極。”翻譯為“盡極天地”。這才是正確的。
  下面再舉一個現代人已作出正確的解釋,但是卻遭到別人批評的例子。。
  银雀山汉墓竹简整理小组编簡裝本《孙臏兵法》下篇中的《奇正》有這樣的話:
  (73)形勝之變,與天地相敝而不窮。
  整理者註釋說:[59]
  敝,盡。意謂萬事萬物相生相剋的現象和天地共始終而無窮無盡。
這樣的解釋本來是正確的,但是,張震澤《孫臏兵法校理》卻說:
  影本注釋:“敝,盡。與天地相敝,意謂與天地並存。《鶡冠子·王鈇》:‘與天地相蔽,至今尚在。’”今按,《鶡冠子》作“蔽”,與“敝”義有別。與天地相蔽謂與天地互相掩覆如一,而敝則訓盡。[60]
其實,這裡所說的“影本註釋”跟前面我們所引的簡裝本註釋都是正確的,說“與天地相敝”跟“與天地相蔽”意義不同,這才是囿於字形而作了錯誤的判斷。
  最後,我們再回到本文一開頭所討論的鏡銘。
  大概由於“壽敝金石”在古書中比較少見,鏡銘中的“敝”曾被误释为“效”,李新城論文已指出,《寧壽》卷十五·漢尚方鑑一、漢尚方鑑六皆误释“敝”为“效”。[61]李文還指出,《小校》卷十五·漢田氏鏡一误释“敝”为“如”。[62]這幾個例子都是誤釋,從摹本看,其上明明是“敝”字。
  另有一例比較特殊,即《宣和》卷二十八·漢尚方鑑二有“壽比金石之國保”的句子。李新城指出此“比”也是“敝”之誤釋。[63]但是,鏡銘所摹確實是“比”字。這大概存在兩種可能,一是原鏡銘確實是“比”字,《宣和》所摹所釋皆無誤。不過“壽比金石”的說法似乎僅此一見。另一種可能就是《宣和》把原為“敝”或“如”的字誤摹為“比”,因而釋文也作“比”。
  鏡銘中还有“壽尚”的說法:
  (74)作佳鏡哉真大好,上有仙人不知老,渴飲醴泉飢食棗,壽尚金石爲國保(寶)。

《小檀》卷二·佳竟鏡三


  “壽尚金石”似乎可以讀為“壽當金石”,但此種說法頗為可疑,鏡銘僅此一見。李家浩曾指出,漢印和唐代碑刻、《萬象名義》中“敝”常寫作“敞”。[64]因此,有可能此處本為“敝”或“”字,被誤認為是“尚”字了。
  《西清續鑑乙編》還有“壽同金石”的說法:
  (75)尚方作鏡真大巧,上有仙……徘徊名山采芝草,渴飲玉泉飢食棗,壽同金石,游天下遨四海。

《西乙》卷十九·漢仙人不老鑑


  古书中確有“壽同金石”的說法,如《曹子建集·飞龙篇》就有“壽同金石,永世难老”的话。但是,“壽同金石”在鏡銘中也只出現了一次,頗值得懷疑。有沒有可能它本來也作“敝”或“”字而被後人誤摹誤釋為“同”字呢?姑記於此,存以待考。
   
  2007年1月8日寫完
   
  〔附記〕顏世鉉看完本文後,不僅指出其中錯誤,還補充兩條資料,現引用於下,謹向顏先生表示感謝:
  1、關於例(38)“陛下虽以金石相弊,则兼天下之日未也”(《韓非子‧存韓》)可補下說:
  日人蒲坂圓《增讀韓非子》(見嚴靈峰編《無求備齋韓非子集成》第40冊)引物雙松(物茂卿)的說法,“相獘”下云:“言陛下之壽,雖使與金石同盡也。”此說又可見蒲氏所著《定本韓非子纂聞》(《韓非子集成》第40冊)所引。又裴學海《古書虛字集釋》頁713“相”下云:“獘與敝同,盡也。.....言陛下雖與金石同盡,尚未有兼天下之日也。”裴說又可參陳啟天《增訂韓非子校釋》頁870(台北,台灣商務印書館)所引。
  2、關於例(71)“道蔽天地,德極萬世矣”(《韓非子·用人》)可補下說:
  台灣學者趙海金《讀韓非子札記》(載《大陸雜誌》第32卷第1期,又收入《校詁札記》,《大陸雜誌》語文叢書第2輯)云:“案《呂覽‧當染》:‘功名蔽天地’。注:‘蔽猶極也。’上用蔽,下用極,互文耳;王說非。”
  以上說法皆可參考。
   
  附:本文所引鏡銘著錄書簡稱與全稱對照表
  
   
  (編者按:本文收稿日期為2007年2月7日。)


[1]李新城《東漢銅鏡銘文整理與研究》,華東師範大學博士學位論文,2006年4月。該文已收入“中國知網”的“中國優秀博碩士學位論文全文資料庫”。
[2]本文所錄鏡銘釋文基本上都根據注1所說李文,未及一一核對,請讀者原諒。釋文一般用通行字,如借“今”為“金”,直接寫成“金”;借“羊”為“祥”,直接寫成“祥”。個別需要注意的釋文則先寫原字然後註出現在的通行字。鏡銘的出處也從李文用簡稱,文末迻錄李文的簡稱和全稱對照表。
[3]鏡銘中漏字、錯字很多,羅振玉《鏡話》有“鏡銘訛誤”一條,說:
  漢以來鏡銘,古雅可喜,字多通假,然制鏡者轉相傳襲,至多訛文奪字,且有限於地位,任意截去數句或數位,或及句之半而止,至可怪也。(見《雪堂類稿甲筆記匯刊》,遼寧教育出版社,2003年3月,第519頁)
有時候,由於脫漏而造成“壽敝金石”所在的話在表達形式上有所不同,這種例子我們一般不取。例如下一例似乎是“壽敝金石”單獨為一句,其實從押韻來看,其後顯然漏掉了“王”字(參看羅振玉《遼居雜著·漢兩京以來鏡銘集錄》):
  漢有善銅出丹陽,煉治銀錫清而明,巧工刻之成文章,左龍右虎辟不祥,朱鳥玄武順陰陽,子孫備具居中央,長保二親樂富昌,壽如金石之侯。
《兩京》·善銅鏡又三

下一例則省去了“如侯王”之類的話:
  田氏作鏡大無傷,巧工刻之成文章,左龍右白虎辟不祥,朱鳥玄武順天下宜陰陽,孫子備具居中央,長保二親力樂富昌,壽敝金石。
《善齋》卷一頁51·漢田氏鏡;《小校》卷十五·漢田氏鏡一

下一例稍微有些不同:
  尚方御鏡大無傷,左龍右虎辟不祥,朱鳥玄武順陰陽,子孫備具居中央,長保二親樂富昌,壽敝金王。
《澂秋》頁64A·漢尚方御鏡

此例雖然保留了韻腳“王”,但句中省去了一些不能省略的話,致使文意不通。
  下一例“壽”後應當是漏掉了“敝”或“如”字:
  尚方作鏡真大好,上有仙人不知老,渴飲玉泉飢食棗,浮游天下遨四海,壽金石之天保。
《簠齋》卷上頁1A·尚方鏡;《續編》·尚方鏡二

我們後面將會看到,後代詩詞裡確實有“壽金石”的說法,但不能以此說明這裡的“壽金石”中間沒有脫漏“敝”或“如”字。理由很簡單,鏡銘乃七字一句的詩,而此句顯然少了一字。
[4]關於此處“保”字的解釋,清代顧藹吉編撰的《隸辨》(中華書局,1986年4月)第106頁“保”字有注:
  李氏鏡銘:“明如日月世之保。”《隸續》云:“以保為寶。”[按]寶古通保。《史記·周本紀》“九鼎保玉”,徐廣曰:“‘保’一作‘寶’。”《宣和博古圖》“漢尚方鏡銘”:“壽比金石國之保。”“寶”亦作“保”。
茲從此說。
[5]翁方綱在《兩漢金石記》卷五“漢大吉鏡銘”下曾提到《宣和》卷二十八的“漢尚方鑑二”,認為其銘“壽比金石之國保”的“之國”的“之”字有誤訛。此說不正確。鏡銘中“壽如金石之國保”、“壽如金石之天保”的說法不止一見,可以把“壽如金石”看作“國保”、“天保”的修飾語。又,《隸續》十四(《隸釋·隸續》,中華書局,1986年11月,第420頁)引作“壽比金石國之保”(《全後漢文》卷九十七所引同),跟《宣和》所摹不同,恐是洪适以已意改之。
[6]此句可能是“與君相保敝如日月光兮”的意思,參看下例:
  煉治銅華得其清,以之爲鏡照身形,五色盡具正□青,與君無極畢長生,如日月光兮。

《小校》卷十五·漢湅冶銅華鏡八;《善齋》卷一頁84·漢湅冶銅華得其清鏡


“如日月光”的說法在鏡銘中常見。“與君相保敝”當是“與君相保”和“與君相敝”的意思,“敝”的含義參看下文的討論。
[7]張文載《文物世界》1989年第1期,第24頁;又載張頷《張頷學術文集》,中華書局,1995年3月,第152頁。
[8]林文載《中央研究院歷史語言研究所集刊》第六十三本第二分,1993年5月,第337頁、第340頁。
[9]參看林文第347頁。
[10]林文載《古文字論文集》,(台北)國立編譯館,1999年8月,第306頁注63。
[11]邱龍升《兩漢鏡銘文字研究》,南昌大學人文學院中文系碩士學位論文,2005年5月,第59~60頁。該文已收入“中國知網”的“中國優秀博碩士學位論文全文資料庫”。
[12]參看邱文第63頁。邱文此說不知所據。李家浩曾指出,在戰國貨幣文字裏,“幣”或借“比”為之。見氏著《戰國貨幣文字中的“”和“比”》,《中國語文》1980年第5期,第374~375頁。
[13]見李新城文第115頁。
[14]注12所引李家浩文指出:“‘比、幣’二字古音極近,可以通假,如《方言》十一‘蚍蜉’,郭璞注:‘𣬈浮二音。亦呼蟞蜉。’是其證。”見李文第374~375頁。
[15]大概有不少人都指出了這一點,比較早的有翁方綱《兩漢金石記》卷五‧漢尚方鑒銘。
[16]“欲”與“猶”相通的例子,參看高亨纂著、董治安整理《古字通假會典》,齊魯書社,1989年7月,第333頁。
[17]陳奇猷《韓非子新校注》,上海古籍出版社,2000年10月,第33~34頁。陳書所引“舊注”指宋代乾道本中的注,本不題姓名。
[18]沈按:《諸子集成》所收《韓非子集解》錄王渭語無此“此”字,陳書誤增。
[19]王煥鑣選注《韓非子選》,上海人民出版社,1974年6月,第66頁。
[20]《韓非子》校注組《韓非子校注》,江蘇人民出版社,1982年11月,第15頁。
[21]張富祥《韓非子解讀》,泰山出版社,2004年1月,第14頁注12。
[22]劉乾先、韓建立、張國昉、劉坤《韓非子譯注》,黑龍江人民出版社,2003年1月,第19頁和第18頁。
[23]參看裘錫圭《說字小記》“1.說‘敝’”,《北京師範學院學報》1988年第2期,第8~9頁。
[24]參看荊門博物館《郭店楚墓竹簡》,文物出版社,1998年5月,第190頁注[二八]。原釋文對讀為“敝”的字隸定不太準確,今改正。“”所从之从釆得聲,舆“敝”聲近。參看李家浩《包山楚簡“”字及其相關之字》、李零《古文字雜識(二則)》,皆載《第三屆國際中國古文字學研討會論文集》,香港中文大學中文系、中國文化研究所編集,1997年10月。
[25]參看顔世鉉《郭店楚簡〈六德〉箋釋》,《中央研究院歷史語言研究所集刊》第72本第2分,2001年6月,第490-491頁。
[26]龍伯堅編著、龍式昭整理《黃帝內經集解》,天津科學技術出版社,2004年1月,第25頁。
[27]牛兵占譯注《黃帝內經素問譯注》,中醫古籍出版社,2003年6月,第7頁注65。
[28]關於“準本字”,參看裘錫圭《文字學概要》,商務印書館,1988年8月,第193頁。
[29]参看李新城文第54~59頁,75~76頁。
[30]《文淵閣四庫全書》電子版,上海人民出版社、迪志文化出版有限公司1999年11月。
[31]大徐本《說文》:“獘,頓僕也。從犬、敝聲。《春秋傳》曰:‘與犬,犬獘。’斃,獘或從死。”可見“壽敝金石”的“敝”也可以作“斃”。
[32]參看趙超編《漢魏南北朝墓誌彙編》,天津古籍出版社,1992年6月,第307頁。
[33]此墓志銘載《考古學報》1984年第2期。
[34]張陰庵著、孫國中、方向紅點校《黃帝內經素問集注》,學苑出版社,2002年8月,第7頁。
[35]任應秋《校勘〈內經〉諸家》,載《〈內經〉十講》,北京中醫學院印,1978年11月,第21頁;又載《〈內經〉研究論叢》所收任應秋《〈黃帝內經〉研究十講》(任應秋、劉長林編),湖北人民出版社,1982年4月,第38頁。
[36]包順義編著《素問評譯》,中國醫藥科技出版社,1991年12月,第3頁。
[37]郭藹春主編《黃帝內經詞典》,天津科學技術出版社,1991年12月,第790頁。
[38]丹波康賴編撰《醫心方》,人民衛生出版社,1955年6月第1版,1993年3月第1版第3次印刷,第593頁。
[39]如高文鑄等校注研究《醫心方校注研究本》(華夏出版社,1996年7月)第546頁作“弊”,並解釋說:“弊,盡。《文選·鄒陽〈上書諫吳王〉》:‘弊無窮之極樂’李善注:‘弊,猶盡也。’”。
[40]沈澍农等校注《医心方校释》,學苑出版社,2001年1月,下冊第1622頁。
[41]此書《龜策列傳》為吳樹平注譯,天津古籍出版社,1995年3月,第3280頁、第3303頁。
[42]吳兆基等譯《文白對照史記》,黃山書社,1997年10月,第3023頁。
[43]楊燕起注譯《史記全譯》(1~9冊),貴州人民出版社,2001年7月,第4391頁注9、4392頁。
[44]許嘉璐主編《二十四史全譯·史記全譯》第二冊,漢語大詞典出版社,2004年1月,第1520頁。《史記全譯》主編是安平秋,譯者是楊海崢、曹亦冰、王志平、郭濤。
[45]陳奇猷《呂氏春秋新校釋》,上海古籍出版社,2002年4月,第101頁。又見氏著《呂氏春秋校釋》,學林出版社,1984年4月,第99頁。可知此處新校釋對舊校釋未作任何改動。
[46]同樣的誤解又見王利器《呂氏春秋注疏》(巴蜀書社,2002年1月)。此書第210頁在高誘注“蔽,猶極也”之後自己所作的疏里引《文選》班固《西都賦》“灑野蔽天”,並說“蔽字義與此同”。其實《西都賦》的“蔽”是“覆蓋”義,跟《當染》篇的“蔽”意義不同。
[47]需要注意的是,“蓋”常用於“覆”義,但是在“功蓋天下”的說法中,“蓋”是超過、勝過的意思(參看《漢語大詞典》“蓋”第12義項)。
[48]例如張雙棣、張萬彬、殷國光、陳濤譯注的《呂氏春秋譯注》(吉林文史出版社,1987年7月第1版,1987年7月第2次印刷)第51頁注釋:“蔽,遮蓋。”第53頁翻譯為“功名蓋天地。”。同人所編《呂氏春秋詞典》(山東教育出版社,1993年5月)第518頁“蔽”的第一個義項“遮蓋、蒙蔽”下就舉了“功名蔽天地”這個例子。其他把“蔽”翻譯或解釋成“遮蔽”義的還有:管敏義譯注、陳奇猷審訂《呂氏春秋譯注》(寧夏人民出版社,1988年9月)第45頁翻譯為“功名之大可以遮蔽天地”。谷聲應譯注的《呂氏春秋白話今譯》(中國書店,1992年9月)第23頁翻譯為“功名之大可以遮天蔽地”。關賢柱等譯注《呂氏春秋全譯》(貴州人民出版社,1997年8月)第60頁解釋是:“蔽,遮蔽。”李劍、劉道英主編的“中華傳世名著精品文庫”所收李春玲譯注《呂氏春秋》(青海人民出版社,2002年9月)第30頁翻譯為“他們的功名足以遮蔽天地”。張玉春等《呂氏春秋譯注(上)(下)》(黑龍江人民出版社,2003年1月)第45頁註釋:“蔽,遮蔽。”第46頁翻譯為:“功名傳播遍天地四方。”還有把“蔽”翻譯或解釋成“覆蓋”或“蓋”的,如《古代文史名著選譯叢書》所收劉文忠譯注《呂氏春秋選譯》(巴蜀書社,1991年10月)第46頁翻譯為“功名蓋天地”。王寧主編《評析本白話呂氏春秋·淮南子》(北京廣播學院出版社,1992年12月。此冊翻譯者為項夢冰、馬毅、張黎,審校者為銳聲)第30頁翻譯為“功名覆蓋天地”。《中華傳世名著精華叢書》所收任明、昌明譯注《呂氏春秋》(書海出版社,2001年9月)第18頁翻譯為“功蓋四方,名揚天下”。
[49]張純一編著《墨子集解》,成都古籍書店據世界書局1936年9月初版本影印,1988年9月,第16頁。
[50]如王煥鑣《墨子校釋》(浙江文藝出版社,1984年11月)第17頁注8說:“蔽,籠蓋。功名蔽天地:功蓋四方,名揚天下。”同人《墨子集詁》(上海古籍出版社,2005年4月)第52頁在此句下先引孫詒讓《墨子間詁》所引高誘說“蔽,猶極也”,又引尹桐陽說“立,位也。蔽,蓋也。”仍然兩種說法並存而不加裁斷。又如《古代文史名著選譯叢書》所收劉繼華《墨子選譯》(巴蜀書社,1990年6月)第7頁翻譯為“功蓋四方,名揚天下”(但“揚”誤寫為“楊”)。吳龍輝譯注《〈墨子〉白話今譯》(中國書店出版,1992年10月)第9頁翻譯全同。周才珠、齊瑞端譯注《墨子全譯》(貴州人民出版社,1995年8月)第18頁翻譯為“功蓋四野,揚名天下”。孫以楷、甄長松譯注《墨子全譯》(巴蜀書社,2000年10月)第7頁翻譯為“功名蓋天地”。辛志鳳、蔣玉斌《墨子譯注》(黑龍江人民出版社,2003年1月)第9頁翻譯為“他們的功名遮蓋四方,傳揚天下”。《中華傳世名著精品文庫》收何長久譯注《墨子》(青海人民出版社,2004年1月)第11頁翻譯為“功名蓋世”。
[51]馬宗霍《墨子間詁參正》,齊魯書社,1984年3月,第7頁。
[52]諸祖耿《戰國策集注匯考》,中華書局,1985年7月,第677頁。
[53]如何建章《戰國策注釋》(中華書局,1990年2月)第460頁注93說這句話的意思是“聲名與天地共存亡”,但又解釋說:“敝:壞。”張清常、王延棟《戰國策箋注》(南開大學出版社,1993年3月)第312頁注34全同。[53]王錫榮、韓崢嶸譯《白話戰國策》(吉林人民出版社,1992年9月)第139頁翻譯成“聲名與天地共腐朽”。韓崢嶸、王錫榮《戰國策譯注》(吉林文史出版社,1998年2月)第330頁翻譯與此完全相同孟慶祥《戰國策譯注》(黑龍江人民出版社,1986年8月)第330頁注31解釋“名與天壤相敝”說“意謂天地崩毀,才能使名聲破壞”。郭人民《戰國策校注系年》(中州古籍出版社,1988年11月)第261頁注11說:“與天壤相敝:壤,地。敝,敗。言其功業與天地比久長。”
[54]陳奇猷《韓非子新校注》,上海古籍出版社,2000年10月,第550頁。
[55]如邵增樺注譯《韓非子今注今譯》(臺灣商務印書館,1982年9月初版,1983年6月2版)下冊第997頁注五:“蔽,覆蓋。道蔽天地,是說天地之間都受到他道的作用。”翻譯為:“道術可以覆蔽人間。”《中華文化傳統叢書》所收陳維禮等譯注《法家百子全書〈韓非子〉譯注》(遼寧民族出版社1996年1月)第236頁翻譯成“道覆蓋天地”。周永年主編《文白對照全譯諸子百家集成韓非子》(時代文藝出版社,2002年5月)第143頁翻譯成“道覆蓋天地”。劉乾先、韓建立、張國昉、劉坤《韓非子譯注》(黑龍江人民出版社,2003年1月)第343頁注5:蔽,意同“被”,覆蓋。第344頁翻譯為:治國之道能遍施天下。《中國古典文化精華》所收《韓非子》(中國文史出版社,2003年5月)第105頁翻譯成“大道遮蔽天地”。張富祥《韓非子解讀》(泰山出版社,2004年1月)第311頁注5:“蔽,猶“被”,覆蓋、籠括。”《中國古典名著譯注叢書—韓非子》(馬玉婷譯注,廣州出版社,2004年4月)第79頁翻譯成“大道遮蔽天地”。
[56]汪榮寶《法言義疏》,中華書局,1987年3月,第256~257頁。
[57]裘錫圭《說字小記》“1.說‘敝’”認為《說文》對“敝”的解說有問題。並說:“”字有可能實際上是省“敝”而成的;也有可能是以巾上有塵來表示破舊的意思的,雖然跟“敝”字左旁同形,但所取之義並不相同。如果後一種推測屬實,當破舊講的“敝”字就應該是假借來表示“”字的意義的。
[58]韩敬《法言注》,中華書局,1992年12月,第178頁。
[59]银雀山汉墓竹简整理小组编《孙臏兵法》,文物出版社,1975年2月,第123頁。
[60]張震澤《孫臏兵法校理》,中華書局,1984年2月,第197~198頁。沈按:張注中所言“影本”指文物出版社1975年7月出版的線裝大字本《孫臏兵法》。這兩種本子所收的“下篇”15篇,因有些篇肯定不屬於孫臏兵法,故文物出版社1985年9月出版的《銀雀山漢墓竹簡(壹)》將這十五篇全部從《孫臏兵法》從移出,準備編入該書第二輯“佚書叢殘”中,但同時也承認這些篇當中有的仍可能屬於孫臏兵法。
[61]參看李新城文第68頁。
[62]參看李新城文第133頁。
[63]參看李新城文第80頁。
[64]參看李家浩《戰國貨幣文字中的“”和“比”》,《中國語文》1980年第5期,第373頁。
© Copyright 2005-2021 武漢大學簡帛研究中心版權所有