戴衛紅先生《新獲吐魯番〈論語〉白文本及中古時期〈論語〉在東亞的流傳》一文中洋海墓地出土的2006TSYIM4:5-2背面古寫本《論語·雍也》第21行釋文如下:
□□門,策其□,□:‘□敢後,馬不進。’”子曰:“□有祝馻之佞,而21
其中的“馻”,戴衛紅先生指出27號墓64TAM27:21-22寫本作“䰿”,184號墓12/1(b)-12(b)寫本及《十三經注疏》本均作“鮀”,並提出“祝馻之佞”的“馻”字“不像是抄寫者的筆誤,倒更像另有所本”。[1]
按,所釋“馻”字圖版作,左從“馬”,右從“他”,當釋爲“”,而非“馻”。“”字當即“駝”字,從“它”之字俗字或從“他”,《集韻·戈韻》:“詑,欺也。或從也,俗從他。”敦煌文獻S.6204《碎金》“詑”字作,[2]可參。《敦煌俗字典(第二版)》僅收錄了一例“駝”字,寫作(駞),出自S.617《俗務要名林》。[3]吐魯番白文本《論語》中的字形 ()乃是首見,可補字典之闕。
“(駝)”、“鮀”、“䰿”讀音相近,故能相通。“祝鮀”在古書中亦有寫作“祝駝”的例子,如漢焦贛《易林·咸之臨》:“祝駝王孫,能事鬼神。”[4]唐李商隱《賦三怪物》:“以夏姬爲廉,以祝駝爲魯。”[5]
綜上,第21行釋文可以訂作:
□□門,策其□,□:‘□敢後,馬不進。’”子曰:“□有祝馻之(駝—鮀),而21
[1] 戴衛紅:《新獲吐魯番〈論語〉白文本及中古時期〈論語〉在東亞的流傳》,《出土文獻研究(第二十一輯)》,中西書局2023年,第367—368頁。
[2] 黃征著:《敦煌俗字典(第二版)》,上海教育出版社2019年,第805頁。
[3] 黃征著:《敦煌俗字典(第二版)》,上海教育出版社2019年,第807頁。
[4] 高亨纂著,董治安整理:《古字通假會典》,齊魯書社1997年,第677頁。
[5] 簡宗梧、李時銘主編:《全唐賦》,里仁書局2011年,第七冊,第4124頁。
(編者按:本文收稿時間爲2023年11月22日22:04。)