吐魯番《論語》白文本短札一則
作者:謝明宏  發布時間:2023-11-23 16:03:01
(北京硬糖娛樂文化傳播有限公司)
(首發)

  讀戴衛紅先生《新獲吐魯番<論語>白文本及中古時期<論語>在東亞的流傳》一文,洋海墓地出土的古寫本2006TSYIM4:5-2背面第20行文句如下:
  〼於之室也。”、子□:“□之不伐,本(奔)而壁[1]
  “本而壁”,戴先生指出184號墓12/1(b)-12(b)寫本、《十三經注疏》本作“奔而殿”。所釋“壁”字圖版作IMG_1970 2,上从“殿”下从“土”,釋“壁”有誤,當釋爲“壂”。敦煌文獻有“壂”字,多被歸在“殿”字條下。甘博003《佛說觀佛三昧海經》“壂”字作IMG_1971 2,敦研136《金光明經》“壂”字作IMG_1972,敦研042(2-1)《妙法蓮華經》“壂”字作IMG_1973[2]字形並可參。
  壂,《玉篇》:“堂也”。《經籍籑詁》:“壂通殿。”《廣雅·釋宮》:“堂,壂也。”王念孫疏證:“壂,通作殿。”[3]准此,釋文可以訂作:
  〼於之室也。”、子□:“□之不伐,本(奔)而壂(殿)
   


[1] 戴衛紅:《新獲吐魯番<論語>白文本及中古時期<論語>在東亞的流傳》,《出土文獻研究》(第二十一輯),中西書局2022年12月,第364頁。
[2] 黄征著:《敦煌俗字典》,上海教育出版社2005年,第85頁。
[3] (清)王念孫撰;張靖偉等校點:《廣雅疏證》,上海古籍出版社2016年,第1060頁。
   
  (編者按:本文收稿時間爲2023年11月22日15:28。)

© Copyright 2005-2021 武漢大學簡帛研究中心版權所有