简帛网

 找回密碼
 立即注册
查看: 9006|回復: 4

几部传世典籍名的英文翻译

[複製鏈接]
發表於 2007-5-9 21:09 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
The Spring and Autumn Annals《春秋》Historical Records《史记》The Book of Songs《诗经》The Book of History《尚书》The Book of Changes《周易》The Book of Rites《礼记》The Analects of Confucius《论语》The Mencius《孟子》The Classic of Mountains and Rivers《山海经》
發表於 2007-5-10 12:48 | 顯示全部樓層
建议这类词语翻译今后都用汉语拼音。个人认为上面有些翻译有风马牛之感觉。究其原因,可能是我们太迁就老外了吧。拿《史记》来说吧,Historical Records哪里象一个专有名词?说不定用“太史公书”的名号对译过去反而更好。
發表於 2007-5-10 19:09 | 顯示全部樓層
最开始估计老外也不熟悉,所以翻译的不太准确,后来也就被沿用了吧。
發表於 2007-5-12 12:05 | 顯示全部樓層
关于史记的翻译也是众说纷纭,一直有争论,到底这个\"史\"应该做历史讲还是史官(太史公)讲, 后者就会翻译成\"The Grand Scribe is record\"
發表於 2007-5-12 18:49 | 顯示全部樓層
欢迎 他山之石 谈友。
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即注册

本版積分規則

簡帛網|手机版|小黑屋|

GMT+8, 2024-11-23 12:03 , Processed in 0.055136 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表