简帛网

 找回密碼
 立即注册
查看: 8414|回復: 2

從〈申公臣靈王〉看左傳的一條注解

[複製鏈接]
發表於 2010-10-26 17:08 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
陳偉、凡國棟、何有祖、劉信芳、李學勤等先生都指出上博六〈申公臣靈王〉與下面一段《左傳》原文有關:

《左傳˙昭公八年》:使穿封戌為陳公,曰:『城麇之役不諂。』侍飲酒於王,王曰:『城麇之役,
知寡人之及此,其辟寡人乎!』對曰:『若知君之及此,臣必致死禮以息楚國』」


學者們的聯繫可信無疑。原文中有兩個「女」字,《經典釋文》注云「女音,下同」,將兩個「女」都讀作「汝」,一般《左傳》的注釋大多引用《經典釋文》這個意見,或者是直接作「女()」,例如唐文治編纂《十三經讀本》「女知寡人之及此」之「女」字下注:「同『』」,朱世英、季家宏著:《中國酒文化辭典》「女()知寡人之及此」(頁294)。有些版本更是直接以「汝」代「女」,如寒泉資料庫」原文作「汝知寡人之及此」,蔡鈺娟《春秋楚國霸業研究》(165)也引作「」。
現在看來,《左傳》「
知寡人之及此,女(汝)其辟寡人乎!」後一個「女」確實應讀「汝」,但前一個「女」在語意上顯然應讀作疑問語氣的「」,
〈申公臣靈王〉云:「臣不知君王之將為君,()臣知君王【6】之為君,臣將或至()()」頗有參考價值。其實縱使不參酌
〈申公臣靈王〉,將兩處的「女」都讀「汝」本來就不太妥貼,重複兩次「汝」等於是贅詞,很難想像《左傳》這麼精練的作品怎會有贅詞。


總之,
《左傳˙昭公八年》應改讀作
女(如)
知寡人之及此,女(汝)其辟寡人乎!」

(見聞有限,不知是否已有學者改讀,請大家不吝賜正,謝謝)


發表於 2010-10-26 19:46 | 顯示全部樓層
佑仁兄读书过细,钦佩中。
此事似未见有人说过。
唯穿封戌對曰:“若知君之及此,臣必致死禮以息楚國。”一个“若”字,多少有对应之意。
發表於 2010-10-27 09:41 | 顯示全部樓層
尊说的确有见。然俞樾云古人行文“不避繁复”。而且重复出现也可能是加强语气,不一定都是累赘。我猜楚王的意思大概是:“(如果)城麇之役时你知道我会继位为王,你会让着我吗?”这里的假设连词可以不要,也可以是省略了。两次说“汝”,针对性更明显,使得语气加强。
当然,这种理解可能是蔽于成见,愿佑仁先生有以教之。
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即注册

本版積分規則

簡帛網|手机版|小黑屋|

GMT+8, 2024-11-25 11:42 , Processed in 0.034409 second(s), 14 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表