简帛网

 找回密碼
 立即注册
查看: 9087|回復: 5

《简书老子笺证》(4)

[複製鏈接]
發表於 2013-9-3 21:45 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
今本“夫唯弗居”,据简本蝌蚪文已改为“天唯弗居”(参见《简书老子笺证》(3)).

“夫唯弗居”,在句法上,这是由后人误读造成的一个错误的句式。“天唯弗居”,在简书里仅一见。

“夫唯”这样的句式,被今本多次使用,今本第8章:“夫唯不争”;今本第71 章:“夫唯病病”。说明篡改、编造今本的人,不知道“夫唯弗居”是一个错误的句式;今本为篡改本,这也是一个铁证(参见《今本不比简本包含更多老子的思想》)。


                                                                                   南京旅游职业学院      李东怀

                                                                                 2013.9.3








9
 樓主| 發表於 2013-9-6 14:12 | 顯示全部樓層
北坛deqingli  回帖:

夫唯...,是以...,這句式是錯誤的?

天唯並並是啥意思?呵呵。
 樓主| 發表於 2013-9-6 14:13 | 顯示全部樓層
“夫唯”是后人翻译蝌蚪文(亦即古文)《老子》中“天唯”一词,所产生的错误。从81章《老子》诞生那天起,“夫唯”就被当成古文流行起来。

因为误解《老子》所产生错误而流行的成语,远不止这一个,如:受宠若惊,虽然古今都在用,但从词义上却是讲不通的。
 樓主| 發表於 2013-9-6 14:14 | 顯示全部樓層
篡改、编造今本者并不知道“夫唯”是错误的,所以袭用的是“夫唯”,而不是“天唯”。

对于一种常用的文字,不可能把“天”字误认为“夫”字。因此,篡改、编造者不可能是蝌蚪文流行的时代,亦即秦代以前,而是秦代以后,是秦、汉人所为。秦祚短,最大的可能汉代人所为。

篡改、编造者没见过蝌蚪文的《老子》,误认为“夫唯”是老子的话,既然老子说过的,照葫芦画瓢,再仿制两个也无妨。或者篡改、编造者见过蝌蚪文本的《老子》,但水平不高,和现代人差不多,不足以判断出“夫唯弗居”是否是正确的,所以就依“夫唯”仿制。
 樓主| 發表於 2013-9-11 10:35 | 顯示全部樓層
““天唯弗居”,在简书里仅一见。”

《简书》不包括翻译过来的,指蝌蚪文本;有人在翻译过来的简书里找到“夫唯啬”,这三个字

,蝌蚪原文里没有,是翻译时参照今本后加的。
 樓主| 發表於 2013-9-11 10:37 | 顯示全部樓層
简本指文物出版社出版的《郭店楚墓竹简》。
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即注册

本版積分規則

簡帛網|手机版|小黑屋|

GMT+8, 2024-11-23 03:36 , Processed in 0.033741 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表