請選擇 進入手機版 | 繼續訪問電腦版

简帛网

 找回密碼
 立即注册
樓主: 浅尝辄止

[分享]Word简繁转换中易错字识别(更正)工具

[複製鏈接]
發表於 2005-11-23 21:10 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
数据下载中新提供苏卫国先生开发的“Word简繁转换中易错字识别(更正)工具”。喜欢先写简体然后再转成繁体的谈友有福了。使用前请阅读帮助文件。使用中发现的问题、改进建议,尤其是对于简繁易错字的增补建议,请在此跟帖。 点击进入下载页面已收字列表(14字)1 後 后 用为尊称或姓氏时,不宜用後。如:遼后、后土、后倉、后羿等。2 醜 丑 用为地支名称时不宜用“醜”。如:丁丑等。3 裏 里 用为居里或道里讲时不宜用“裏”。如:里坊;廿五里等。4 禦 御 用为“驾御”之意时不宜用“禦”。官称“御史”不宜用“禦”。5 穀 谷 一般,用为姓氏或非五谷之意时不宜用“穀”。6 強 强 “強”与“强”实并无差别。7 鬥 斗 用为容积单位时不宜用“鬥”。8 么 幺 从“幺”到“么”的转换另人费解。尽管字书中讲“幺,今俗作么。”不过,当“幺”字被两次简繁转换后,它将会变成“麽”字!建议你还是用“幺”原字比较好。9 谷 穀 一般情况下,Word简繁转换能够胜任“谷/穀”的互换。不过也有例外,如:錢穀。10 麽 幺 仅在很个别的情况下会出现错误。即,当“幺”字被两次简繁转换后,它将会变成“麽”字!如果文中原字为“幺”,建议你还是用“幺”原字比较好。11 於 于 两字在古籍中常常并存,多数情况下亦通用,但不该混同的场合也有,如“于”作姓氏讲时。12 並 并 两字在古籍中常常并存,用法亦有差异,如牂柯郡的“同並”就只能用“並”,读为伴。大略言之,“并”为两人相从,有聚合连结之意;而“並”为两“立”相比,似乎有对立匹敌的意味。又,并异作幷,並异作竝。13 徵 征 两字在古籍中常常并存。概言之,征有远行义,徵则有“召”之义,进而有徵兆迹象及证验之转义。14 雲 云 最常见的就是作“说”讲时,当用“云”。
發表於 2005-11-23 23:26 | 顯示全部樓層
看到软件的下载了,真是又是一个造福人类的好工具,赶紧去试用去补充两个,不太肯定:發和发復、複和复
發表於 2005-11-24 00:23 | 顯示全部樓層
试用了一下,对帮助文档的“用法提示”作一点补充,完成了钩选后还应该做2点:1,工具>宏>安全性,将高级改为中级2,模板和加载项中钩选后,还要点左下角的管理器,启动宏这样才可以使用,至少我机器上实验是这样的。又,似乎每次关闭了word后,下次再开,要重新启动这个软件,不知道是不是可以一次完成,以后不必再设置了?谢谢软件的开发者苏卫国先生。
發表於 2005-11-24 02:20 | 顯示全部樓層
试用了一下,对帮助文档的“用法提示”作一点补充,完成了钩选后还应该做2点:1,工具>宏>安全性,将高级改为中级2,模板和加载项中钩选后,还要点左下角的管理器,启动宏这样才可以使用,至少我机器上实验是这样的。又,似乎每次关闭了word后,下次再开,要重新启动这个软件,不知道是不是可以一次完成,以后不必再设置了?谢谢软件的开发者苏卫国先生。
不懂啊,我安装后根据说明里面的设置就可以用了不过,确实是下次启动Word就得重新设置了
發表於 2005-11-24 11:36 | 顯示全部樓層
看来是我电脑的问题,我的宏设置的级别比较高的缘故
發表於 2005-11-24 13:51 | 顯示全部樓層
我的宏设置也是高级,所以应该不是宏设置的问题(另外,听说宏是比较好用的,但是一直不会用,有没有高手解释一下啊)
發表於 2005-11-24 13:55 | 顯示全部樓層
我郁闷啊我知道宏可以把一系列操作,组合成为一个,方便使用
發表於 2005-11-24 16:12 | 顯示全部樓層
看到软件的下载了,真是又是一个造福人类的好工具,赶紧去试用去补充两个,不太肯定:發和发復、複和复
这两个例子在微软的简繁转换中一般都可以正确转换。比如“复”字,“重複”、“複雜”、“複衣”、“至今九年而不復”(楚辞)、“回復”等都转换得很正确,所以在工具中是不适合列出的。以后哪位找到新例,不妨将例词或例句附上(指出现转换错误者),以借参考。另不知 Word 的简繁转换功能在各版本中是否有区别,是否在逐渐改进中?所以,如有可能,附上 Word 的版本,本人所用是 Office 2003 SP2。又,Word 的简繁转换有自定义转换词组的功能——以下文字来自网上:“首先打开要转换的文件,再单击菜单栏“工具→语言→中文简繁转换”命令打开转换窗口,……,然后根据需要在转换方向下选择转换方式,最后单击“确定”按钮便可快速完成文件语言转换,并且在确定前选择“转化时包括词汇”复选框,则Word在转换时会自动地根据两地语言的习惯进行翻译,转换完成后再进行保存,这样便可根据需要得到简体中文信函或繁体中文信函了。”就在上段文字提到的打开转换窗口中,有“自定义词典...”一项,把常用的转换匹配加进去,就不会再出转换中同样的错误了。声明,本人未试用。
發表於 2005-11-24 18:27 | 顯示全部樓層
多谢GreatWalker兄指出我的错误。
 樓主| 發表於 2005-11-25 05:02 | 顯示全部樓層
欢迎GreatWalker谈友。兄台不愧是同道中人,拿出的几个软件(也许更应该叫WORD的插件或扩展),个个精致实用。多谢多谢。不知能否麻烦兄台再作一个软件,就是转换简繁体标点。比如书名号(含《》、〈〉)、引号(含“”与「」以及‘’与『』。最好是双向的,不要只是由简到繁(本帖热议的是不是能由繁到简,暂未知)。相信海峡两岸、包括海外同仁都会翘首以待。
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即注册

本版積分規則

簡帛網|手机版|小黑屋|

GMT+8, 2024-3-29 02:32 , Processed in 0.037240 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表