|
簡26、28: 君子毋以夫縎(愲)之辱富以笑此詳之榮貧(/brən/); 此𪸑(翫)之飢餞(餐)亦笑夫𩜰飤(食)之有[言口口文](吝/rˤən/)。(讀“翫”和“吝”參考汗天山89樓) “夫愲之辱富”對應“此詳之榮貧” “此翫之飢餐”對應“夫吝之𩜰食”(為押韻而轉換句式為“夫𩜰食之有吝”) 指示代詞“夫”和“此”相對,“此”指代自己的做法,“夫”指代別人的做法。意思是:你不要來笑我的做法(前半句),因為反過來我也可以笑你的做法(後半句)。(意謂對方的做法亦有可笑之處) “愲”: 《楚辭‧王逸〈九思‧怨上〉》:“佇立兮忉怛,心結縎兮折摧。” 《漢書‧息夫躬傳》:“涕泣流兮萑蘭,心結愲兮傷肝。” 顏師古注:「結愲,亂也。」 《玉篇‧心部》:“愲,憂也,慮也,悶也,心亂也。” 在“心結△兮”中,△或作從糸的“縎”,或作從心的“愲”,意為煩悶。 “詳”: 宋玉《神女賦》:“性沈詳而不煩。” 《後漢書‧張湛傳》:“詳言正色,三輔以為儀表。” 晋陶潛《閑情賦》:“神儀嫵媚,舉止詳妍。” “詳”意為安詳。簡22“詳然一度”同此。 “夫愲之辱富”對應“此詳之榮貧”。其中,“夫”對應“此”,“愲”(煩悶)對應“詳”(安詳)。不要以你那“煩悶地貶斥富貴”的做法來嘲笑我這“安詳地崇敬清貧”的做法。大概意思是,不要以你的憤世嫉俗來笑我的安貧樂道。雖然都是“辱富榮貧”,但心境有別。 “餐”: 原字形右上不清,右下疑為“戔”(雙“戈”左右並列),可能從食、戔聲,讀“餐”。與下文之“食”類似,意思是“吃、吞食”。 《淮南子・詮言訓》:“渴而飲水,非不快也;饑而大餐,非不贍也。” 《詩・鄭風・狡童》:“維子之故,使我不能餐兮。” 《楚辭・離騷》:“朝飲木蘭之墜露兮,夕餐秋菊之落英。” 《説文·食部》:“餐,吞也。” “饑餐”即“饑餓的吞食”,《淮南子》中即有“饑而大餐”。“飢餐”對應“𩜰食”。 “翫”(貪愛)對應“吝”(吝惜),都表示對食物的“貪吝”。 “此翫之飢餐”對應“夫吝之𩜰食”,貧苦者當然對食物很貪愛,而富貴者其實對食物同樣很吝惜,不肯給困頓者分一些,希望盡可能多地佔有。貧苦者因為饑餓,對食物的貪戀固然情有可原,但飽食者的吝嗇就很可笑了。所以,作者說“此翫之飢餐(自己)亦笑夫𩜰食之有吝(對方)”。“夫吝之𩜰食”之所以變換句式說成“夫𩜰食之有吝”,是因為要押韻,必須把“吝”放在最後。
|