简帛网

 找回密碼
 立即注册
樓主: 质量复位

安大簡《善而》初讀

[複製鏈接]
發表於 2025-12-18 11:30 | 顯示全部樓層
該篇整體的主旨可與《園有桃》對看。《詩序》云“君子憂國而歎之”,作者因心憂而“歌且謠”,旁人無法理解作者的心曲,因此以爲作者“士也驕”,最終作者因爲無人傾訴,只能自我寬解。本篇後文“以語君子”,可見全詩是個人情感的傾訴。簡2“[肉木][心]”,整理者讀“憂患”從語音上看不合理,是囿於成詞。下句“豈我是然兮”的“是”是位於主謂之間表示强調的副詞,相當於古書中的“實”或“寔”,意謂“難道我真的是這樣嗎?”,“夫”字引出對我之所以如此的原因的説明。因此,“吾[肉木][心]爲無智”描述的是作者沉淪下僚時的表現,而且他人對這個表現的評價和作者的内在實質相悖。整理者謂“爲”猶“而”,不妥,應如字讀,理解爲準繫詞,“爲無智(知)”即被認爲無知,如《卜居》“世溷濁而不清,蟬翼為重,千鈞為輕”。“[肉木][心]”讀爲“謠讙”,意謂“大聲歌唱”。
發表於 2025-12-18 13:19 | 顯示全部樓層
簡10“ 微信图片_20251218131431_448_83.png ”,愚疑讀“恐”。詳見拙文《釋楚文字中从二“肉”从“廾”之字》(“群册玉府”公眾號,2025年12月18日。https://mp.weixin.qq.com/s/dpJffj4c-Dt33AXmv_6VZQ)
發表於 2025-12-20 23:50 | 顯示全部樓層
本帖最後由 熊貓花的迷弟 於 2025-12-20 23:56 編輯

簡12-13“吾惡夫[門+示]人貴暱而不義兮,吾不以為親。疏賤而善兮,吾乃與之胼”(此句斷讀從張諶《〈善而〉注釋》、桑多涅《安大三〈善而〉〈哀誦〉新編釋文附韻讀》,復旦網2025年12月4日),[門+示]一字目前存有“示”(整理者)、“門”(耒之,58樓)、“聞”(汗天山,78樓;my9082,95樓)、“閽”(chupu,93樓)諸說。按“聞”較為常見,不大可能用从門从示之字表示。友張諶兄認為前句可與《左傳》“不義不暱”相參,我們聯想到鄔可晶先生《〈左傳〉“不義不暱”新證》(《傳統文化研究》2024年第3期)一文將“不義不暱”與郭店簡《六德》簡30-31一句“門內之治紉掩義,門外之治義斬紉”繫聯而加以闡釋,其中提及李學勤先生將簡文“門”理解為宗族的意見。若此說可信,則《善而》之[門+示]字或亦當讀為“門”,“門人”非指門客、弟子或守門之人,而可能指宗族之人,[門+示]字从“示”蓋與此義有關(網友“耒之”看作祭祀之“門”的專字似亦有可能)。[門+示]之造字方式可與清華簡《繫年》之[門+戈]字類比。
發表於 2025-12-22 08:24 | 顯示全部樓層
本帖最後由 薄荷 於 2025-12-22 10:21 編輯

簡6、21、27“余(上幽下子)勞人兮”中的“(上幽下子)勞”,整理者讀為憂勞,將(上幽下子)讀為憂,不符合用字習慣,因此諸家或將其讀為幼或幽,“勞”多如字讀,但“幼勞”“幽勞”之說,於《善而》文本內容不太切合。此處的“(上幽下子)”當讀為“幽”,可從,上博八《蘭賦》簡1“決去選物,宅在幽中”的“幽”,正為“(上幽下子)”,二者意義也較為相近,即不被世俗所見,處於深處;“勞”當讀為“蒿”,清華十一《五紀》簡110“以其眉須為勞”中的“勞”,整理者讀為“蒿”,即草。簡文此處“余幽蒿人兮”,意指自己處於草莽之中,在野未出仕,屬於平民,其與上博十《卉茅之外》簡1的“卉(草)茅之間”中的“草茅”意指相同。於此可以更好地理解《善而》所要表達的潔身自好,不與世俗同流合污的高貴品質。
發表於 2025-12-22 17:05 | 顯示全部樓層
“余(上幽下子)勞人兮”句,諸說均以“(上幽下子)勞”為詞,能否換個角度,斷句為“余(上幽下子)/勞人兮”。據楚字用字習慣,竊以為“(上幽下子)”還是以讀“幼”為上。《孟子·梁惠王上》:“幼吾幼,以及人之幼。”其幼有愛護之義。漢·趙岐注:“幼,猶愛也。”“余幼”與“吾幼”構詞方式同,就不知“勞人”當作何解?此句是理解全篇的關鍵,眾說紛紜,還有待深究。
發表於 2025-12-25 17:38 | 顯示全部樓層

    【08補】簡7:聖智疏遠可(兮),䯉(猾)賊逐(昵/暱)俾(比)。
    “逐俾”一詞,現在至少已有三篇文章進行討論(皆見復旦中心網),似各有所得。
    蔣波《說安大簡〈善而〉的“邇俾”》:讀爲“禍賊邇比”
    孟躍龍《安大簡〈善而〉“逐俾”試說》:讀爲“禍賊褻嬖”
    趙卓然《安大簡〈善而〉與〈尚書•召誥〉互證一則》:讀爲“猾賊邇比”

    今按:綜合幾位已有説法中的合理成份,如孟文所指出的:文獻中“邇”通常只表示空間、距離上的“靠近”,從來不表示心理、情感上的“親近”。其實,更準確地説,“邇”在古文獻中一般表示客觀的空間、距離上的“近”,而極少表示心理、情感上的“親近”。因客觀距離上的“近”,稍加引申或許即可表示心理、情感上的“親近”之意。如《左傳》昭公三十年:“吳子唁而送之,使其邇臣從之。”僞古文《書•仲虺之誥》:“惟王不邇聲色,不殖貨利。”
    “俾”讀爲“比”,證以《召誥》“比𨒛(邇)”,可見“邇比”“比𨒛(邇)”爲古代成詞,“俾”讀爲“比”亦當可信。
    然將“逐俾”讀爲“邇比”,和“疏遠”相對,從詞語表義的精確性上看,感覺不如直接讀爲“昵比”若“暱比”。因“昵(暱)”字常訓就是親近、親昵。“昵比(暱比)”辭例,蔣文已舉《周書•泰誓中》:“今商王受,力行無度,播棄犁老,昵比罪人。”
    甚至《召誥》“比介<𨒛>于我有周御事”(按:當如此句讀)之“比𨒛(邇)”,也當以讀爲“比昵(暱)”爲妥。《召誥》原文中召公之意,自然當是希望“殷御事”親近于“我有周御事”,而非只是距離上的“靠近、接近”。
發表於 2025-12-25 22:43 | 顯示全部樓層
《善而》简7“冥梁”和“恒德”相对,简文“冥”又单独出现,“冥梁”不能按整理者説读为联绵词,颇疑“梁”应读为“爽”,古书“爽”常形容德,“爽德”即德行差忒,“梁(爽)”和“冥”意近并列,和“恒德”相反。
發表於 2025-12-25 23:07 | 顯示全部樓層
本帖最後由 潘灯 於 2025-12-26 08:56 編輯

簡17“[羽㚔][去心]”二字,原整理者讀“妻妾”,愚疑“[羽㚔]”或為“帚”之異體,原二字似可讀“婦妾”。在嚴格意義上的先秦傳世文獻中,沒有出現作為固定復合詞的“妻妾”。《周易·家人卦》彖傳:“家人有嚴君焉,父母之謂也。父父,子子,兄兄,弟弟,夫夫,婦婦,而家道正。”《孟子·滕文公下》:“以順為正者,妾婦之道也。”可與原辭對照。
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即注册

本版積分規則

簡帛網|手机版|小黑屋|

GMT+8, 2025-12-31 18:22 , Processed in 0.039392 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表