本帖最後由 翳堂 於 2020-12-6 23:12 編輯
file:///C:/Users/Administrator/Desktop/%E7%AE%80%E5%B8%9B%E8%AE%BA%E5%9D%9B%E5%8F%91%E8%A8%80.png
清華簡第十冊《四時》篇簡17、19、33、41、42“A”字,整理者釋為“追”字異體讀為“歸”,按此字又見於郭店《窮達以時》簡7、清華一《保訓》簡8和新蔡葛陵甲三簡11、24,裘錫圭先生《說从“𡴎”聲的从“貝”與从“辵”之字》(《文史》2012年第3期)指出其所从“𡴎”是“X”的訛變而“X”是“逾”的表意初文,“A”在《窮達以時》和《保訓》中讀為“儥”,在新蔡簡中讀為“竇”。裘先生文中還指出“歸”的聲符為讀如“彗”的“帚”,而非《說文》所謂从“𠂤”得聲,古書中也未見“歸”與“追”或其他“𠂤”聲字相通之例,其說甚是,《淮南子·說林》和銀雀山漢簡《唐勒》中的“歸風”學者或讀為“追風”,筆者另有《〈淮南子〉與銀雀山漢簡合證二則》(《語言研究集刊》錄用待刊)對此問題加以辨正,總之,《四時》“A”字釋“追”和讀“歸”都值得懷疑。 結合上揭裘文的考證來看,《四時》簡17、19“A暑”和簡 33“A寒”之“A”應讀為“逾”訓為“越”,“逾暑”“逾寒”即整理者所解釋的“天氣開始由熱變涼”“天氣開始由寒轉暖”之意;簡41“A藏”和簡42“A藏征獸”之“A”可讀為“竇”訓為“穴”,或者聯繫“儥”“鬻”關係及“鬻熊”“穴熊”異文直接讀為“穴”,“穴藏”見於《淮南子·泰族》:“故高山深林,非為虎豹也;大木茂枝,非為飛鳥也;流源千里,淵深百仞,非為蛟龍也。致其高崇,成其廣大,山居木棲,巢枝穴藏,水潛陸行,各得其所寧焉。”
|