本帖最後由 my9082 於 2020-7-4 10:01 編輯
叔朕簠「以[孚欠]稻粱」,「孚+欠」或應讀「宀+呆」,本字見《說文》:「宀+呆,藏也。」(次序夾在「實」「容」之間),其从「宀」,與「實」(用「實」者如《銘圖》5925)、「㝐」(《說文》「容」古文)、「宬」(《說文》:「宬,屋所容受也。」殆與「盛」同)一轍也。人們討論的从「孚」的那些字,其中有部分字,可能確如一些學者所論應讀為「保」。 金文「食+有+皿」(以及伯克父甘婁盨之字),人們讀法不同。或許也可考慮讀「有」,藏也(《芣苢》「薄言有之」,毛傳:「有,藏之也。」[且不論是否切於《詩》實際,但此訓當有所承據。「宥」之爲寬,「容」、「盛」也都有寬、大義(引申路徑當是:寬大有間,故能容納物品)。「宥」之从「宀」,不知是否也如「㝐」「宬」一樣。「宥」也可以訓蔽,蔽與藏義近。當然,有學者讀為「囿」、訓聚,也是很好的]。 |