简帛网

 找回密碼
 立即注册
查看: 7272|回復: 1

尹至釋讀一則

[複製鏈接]
發表於 2011-1-6 16:51 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
《尹至》簡1讀書會釋文作「吉,好亓(其)又(有)句(后)氒(厥)志亓(其)倉(爽?寒?)」,其中「句」字讀為「后」的讀法引起筆者的懷疑。筆者認為所謂「句」字實際上應該釋為「殆」,楚文字的【ㄙ司】字寫法,有減省為「句」形的現象,如郭店楚墓竹簡《老子》乙本簡1用爲“治”的“ ”,所從“ ”亦作“句”形。《包山》149、169、187「斪」字,施謝捷先生也認為應作「 」。詳細可以參考施謝捷〈說“ (   )”及相關諸字〉《出土文獻與傳世典籍的詮釋——紀念譚樸森先生逝世兩周年國際學術研討會論文》、田煒《古璽探研》137頁。典籍及古文字材料常見「毋怠」,施謝捷先生指出:《古璽彙編》0326「青毋 」,“毋 ”當是人名,可讀爲“毋怠”。“毋怠”,古之成語,數見於典籍,亦作“無怠”。而「又(有)怠」是「毋怠」的相反,典籍也有這樣的說法。所以簡文可讀為「亓(其)又(有)怠,氒(厥)志亓(其)倉(爽),寵二玉。」這個「亓」自然是指夏桀。或以為「句(後)」指下面的「二玉」,但一方面文意重複,況且依《獨斷下》:「帝嫡妃曰皇后。」此二玉並非其后。

不過此說與尹至、尹誥用字習慣不合是明顯的缺點。
發表於 2011-1-6 19:11 | 顯示全部樓層
這句話的句讀確實還存在疑問。
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即注册

本版積分規則

簡帛網|手机版|小黑屋|

GMT+8, 2024-11-23 04:36 , Processed in 0.031882 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表