简帛网

 找回密碼
 立即注册
查看: 16218|回復: 10

[问题]鸡蛋里面挑骨头

[複製鏈接]
發表於 2006-3-1 10:03 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
拜读网文,在收获多多的同时,偶尔也碰到一些小问题。算是鸡蛋里面挑骨头吧,毫无不敬之意,请作者、编辑指教。1、 苏建洲先生《初读〈上博五〉浅说》(http://www.bsm.org.cn/show_article.php?id=199)云:〈鮑叔牙與隰朋之諫〉簡5「【百】姓皆『△』……」,其中「△」原釋為「邑(上從)」,似當從李家浩先生在《九店楚簡》一書中所考釋的讀作「序」。最近李天虹先生亦有專文討論此問題(《江漢考古》2005.4),對諸家的看法提出評論,並認為讀作「序」還是比較合理的,此從其說。查原书,李天虹教授大作发表在《江漢考古》2005年第3期。2,杨泽生先生 《〈上博五〉札记两则》(http://www.bsm.org.cn/show_article.php?id=249)第二条云:但它是“鹽”字異體而應讀為“儼”的可能性還不能排除似不知所云。3,苏建洲先生《〈上博五〉柬释(二)》(http://www.bsm.org.cn/show_article.php?id=250)第三条云:《姑成家父》03:“諸侯畜我,誰不以厚?”陳偉先生指出:陳劍先生面告此字當是“厚”字,全句“諸侯畜我,誰不以厚”即“諸侯誰不以厚畜我”的意思。此說可從。很奇怪二陈何以能跨空间作谈。查陈伟原文(《〈苦成家父〉通释》http://www.bsm.org.cn/show_article.php?id=239),其考释[一九]原作:沈培先生云:“‘厚’字原释文不识。陈剑先生面告此字当是‘厚’字,全句‘诸侯畜我,谁不以厚’即‘诸侯谁不以厚畜我’的意思。”方知是漏抄了沈培先生大名。
發表於 2006-3-1 11:42 | 顯示全部樓層
欢迎 与子同袍 谈友现在科技发达,跨空间交谈也很容易,电话、电子邮件很是方便,呵呵。不过此处苏建洲先生所引陳偉先生之文确实当作修改。
發表於 2006-3-2 11:03 | 顯示全部樓層
《苦成家父》1号简“苦成家父事厲公,为士序行,正迅强”“序”字亦当同释。下文提及“正公事”。此处“正”不妨读如本字。“迅强”疑指强门大夫之类的豪门。“为士序行”大意指为“士”争取权益。(下文有“躬与士处馆”,可见苦成兄也是个能下士的人)。大概是说苦成兄打击强门,争取士阶层。所以下文苦成兄诉苦说“吾強立治衆,欲以長建主君而御难  4-5”。苦成兄可谓用心良苦。不料被栾书老弟指白为黑,说“三郤家厚(?),取主君之衆以不聽命,將大害。”很是冤枉!苦成兄有苦难言,不忍让百豫的乡亲们(士),卷入突起的纷争,就死以平之。苦成兄看来也是蛮大气的,可惜多少有点愚忠的影子在其中。后世的岳飞小弟估计就上了这个当,不忍兵谏,英勇于风波亭。 戏说勿怪 :
發表於 2006-3-2 11:21 | 顯示全部樓層
[quote:a9560e4945=\"ljltom\"] 现在科技发达,跨空间交谈也很容易,电话、电子邮件很是方便,呵呵。[/quote]苦成兄与“厉公”其实目的是一样的,都为了强公室(后来六卿专政,公室旁落,即始于“苦成兄”的英勇就死,历史还被胜利的一方所改写。我们现在所看到的苦成兄多少有些负面的描写)。可惜误会让两个人道不同(现实中的对立),路却不殊(厉公继苦成兄后也被杀)。如果当时有ljltom兄所说的交流手段,一个电话打到白宫,所有误会不说马上冰释,至少也不会被栾书这个阴谋家得逞。所以说历史总是处在一定的时空条件下。现代社会够先进,应该能创造更多的历史。技术革新使政治透明,阴谋的难度更大。如此苦成兄也不会心灰意冷,还可以还我们一个公正的历史。
發表於 2006-3-2 12:00 | 顯示全部樓層
易泉兄不是要写历史剧吧 :
發表於 2006-3-2 13:10 | 顯示全部樓層
呵呵 见笑了不过《苦成家父》作者的确对苦成家父比较同情,也似乎倾向于强公室,弱私家。
發表於 2006-3-2 17:30 | 顯示全部樓層
泉兄想象力真是丰富我想这里强公家,是不是还有一种解释,就是说苦成家父在“公家”比较有威望,即“强于公家”。而不必将强公家,弱私家对举。
發表於 2006-3-2 19:17 | 顯示全部樓層
呵呵 苦成家父 文句实在深奥  只好先假设一种可能,再作推翻,再假设……
 樓主| 發表於 2006-3-7 08:57 | 顯示全部樓層
胡海琼《上博五〈三德〉第6簡的“慮”字新探》,罗列了已有的三种说法,但漏悼了陈剑先生读为“露”或“路”、“落”的一种意见(《〈上博(五)〉零札兩則》,简帛网2月21日,http://www.bsm.org.cn/show_article.php?id=216)。
 樓主| 發表於 2006-3-7 10:31 | 顯示全部樓層
王晶《释〈上博五•三德〉简十六》(http://www.bsm.org.cn/show_article.php?id=264)注释[8]:四方:传世本作“四邻”,两者是有区别的。嚣:传世本此处作“虐”。嚣,《说文》:“声也。气出头上。”在此处应指怨怒之声。也就是怨声载道的意思。简文说“四方来嚣”,是从国内百姓的反映来说的;传世本说“四邻来虐”是从周边国家的反映来说这种危害性的。未知“传世本”所指,最好能说明一下。
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 立即注册

本版積分規則

簡帛網|手机版|小黑屋|

GMT+8, 2024-5-2 04:31 , Processed in 0.036425 second(s), 13 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回復 返回頂部 返回列表